Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Ноември 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
 
 
Архиви
Ноември 2017 (1)
Октомври 2017 (3)
Септември 2017 (4)
Май 2016 (1)
Април 2016 (4)
Март 2016 (3)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
 
Броилка
 
 
 
Храброто оловно войниче

Храброто оловно войниче, от Х.К. Андерсен, художник: В. Кубаста, издание на "Артия Прага" 1980 г. 

Храброто оловно войниче

Храброто оловно войниче

Hrabrijat_oloven_voinik.pdf [0 b] (сваляния: 62)

 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: neural (25 януари 2016 19:08)

Още ми е чудно, как точно трябва да се преведе заглавието на приказката. Оригиналното заглавие на английски и датски език  е съответно "The Steadfast Tin Soldier", "Den standhaftige tinsoldat" - в директен превод на български "Храбрият калаен войник". От какъв метал вдействителност е било направено въпросното войниче - олово, калай, или от някаква тинолова сплав?

На руски език оригиналното заглавие е "Оловянный солдатик". Явно някой български преводач, завършил руска филология, е превел приказката на български от руски, неотчитайки факта, че руската дума ОЛОВО означава КАЛАЙ... smile24 


 
 
№2 от: Снежина Стоянова (25 януари 2016 21:23)

Не споря, но май оловото и калая са различни метали. Така или иначе не съм компетентна, но "чичко Гугъл знае всичко"! ;) Като цяло, по онова време, оловото е било най-удобният метал за лесно изливане в калъп на различни форми.

В мен възникна по-скоро въпросът за "войник" или "войниче", но и на това си отговорих, защото тези книги са толкова адаптирани към детето - български читател, че примерно героят тук се казва Петърчо. Тази приказка е по-популярна като "Храбрият оловен войник", но в тази книга героят е в среден род, може би за да се подчертае изрично че е миниатюрен. Сигурно това се е приемало за част от добрия и точен превод.

Забелязах, че и в останалите книги от това време има адаптиране на илюстрациите и детайлите към българските условия. Примерно в "Мушица Хубавица" стотинката е българска на първата илюстрация и т.н. Имаше такива адаптации и в "Пиф", мисля че в илюстрациите от сцената на касата на киното беше, но не съм сигурна.


 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 9
Потребители: 0
Гости: 9

 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Най-любимия празник?


 
 
 
 
Ново в ПУК!