Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Декември 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
 
Архиви
Ноември 2019 (1)
Октомври 2019 (6)
Септември 2019 (4)
Август 2019 (3)
Юли 2019 (3)
Юни 2019 (9)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
"Вълшебното човече" (1960, ГДР) - субтитри
23-08-2011, 03:39 | Автор: freja | Категория: Видеоархив / Субтитри

Тази статия трябваше да излезе още за Деня на детето, но поради ред уважителни и неуважителни причини, я пиша чак сега. Моля зрителите, на които я бях обещала, да ме извинят за закъснението...

Няма да губя повече време и пристъпвам към субтитрите на филмчето

Вълшебното човече

или, както е известно на по-модерен език, "Румпелщилцхен". Субтитрите можете да свалите от тук:

das-zaubermannchen.rar [19.24 Kb] (сваляния: 455)

А линкът към самия филм се намира в по-ранната ми статия, където е и текстът на приказката на Братя Грим. Това е релийзът на kinozal.tv. По-рано бях сложила друг, малко по-добър релийз, но се наложи да го заменя. Ако има проблеми с линковете – плеснете три пъти с ръце, обърнете се на изток и извикайте името ми... или за по-сигурно ми пратете и едно ЛС :em_102:

Сега искам да изкажа сърдечни благодарности на shturcho, която по своя инициатива направи първоначалния превод на руските субтитри и така ми спести много труд, наистина. Благодаря ти, Крис! :em_121:

Аз на свой ред, с моя немски на ниво седми клас, 87-ма година, реших да подобря превода на братушките, та нашенският да е по-по-най от техния :em_57: Сигурно и други са забелязвали, че руснаците не се затормозяват много-много, като превеждат филми, и ако нещо не разбират, просто се пускат по вълните на свободните съчинения :em_1: Та след много усилено прослушване реплика по реплика (и въоръжена с около четири речника... :em_37::em_37:), мисля, че успях да сведа свободните съчинения почти до нула. Е, останаха ми незначителен брой думички, които така и не можаха да стигнат в ясен вид до слуха ми, но се надявам да не са фатални. Оставям немскоговорящите другарчета да преценят доколко верен е станал преводът. НемскоНЕговорящите едва ли ще се оплачат :em_1:

Заглавието на филма го преведох съвсем буквално: "Вълшебното човече". И не ме напуска усещането, че някога, когато го даваха по Българската телевизия, пак така се казваше.

Името на човечето пък е Стори-пакост, както е в превода на Димитър Стоевски в книгата ми от 1983 г. Сега е модерно да го наричат Румпелщилцхен – звучи по-западно, по-европейски, и пò така. Обаче какво говори на българските деца името Румпелщилцхен? Те ще си счупят езика, докато го кажат. Виж, на немски Rumpelstilzchen произлиза от rumpeln (трополя) + Stelzen (кокили) и означава нещо като не особено добронамерено, шумно и пакостливо духче – ето, това си представят германчетата. За да могат и българчетата да си го представят, използвах превода на Д. Стоевски. Няма по-удачен от него и много ми харесва.

Друг е въпросът, че в оригинал Стори-пакост е откровено злобничък, а във филмчето на DEFA природата му е коренно променена и той направо си е добричък. В този смисъл името не му отива много, но така са решили авторите на постановката – така са я направили.

Другите необикновени имена също ги превеждах, противно на правилото, че имена не се превеждат. Обаче представете си ги, ако звучаха като "Рипенбийст", "Хамелсваде" или "Шнюрбайн" :em_113: – на малките зрители щеше да им е по-лесно да изговорят "Ейяфятлайокутл". Да-да, ама не се шегувам – тези имена точно така ги открих в един съвременен превод на приказката. Няма да се учудя, ако Белоснежка и Червенорозка вече се казват Шнеевайсхен и Розенрот... Та така, смятам, че Д. Стоевски и тук се е справил отлично, като е измислил най-находчивите български съответствия на въпросните три имена, които изобщо няма нужда да бъдат заменяни с разни непроизносими думи от разни "модерни" преводачи. Затова във филмчето ги запазих непроменени:

Реброскот (на немски: Rippenbiest – от ребра + звяр; превод на Д. Стоевски);

Костовръз (на немски: Schnürbein – от въже + крак/кост; превод на Д. Стоевски);

Овнебут (на немски: Hammelswade – от овнешко + прасец; превод на Д. Стоевски).

А преводът на останалите беше най-забавната част от проекта. Според съставящите ги съществителни (и глаголи, и каквото там), с дъщеря ми изобретихме десетки имена, именца и именища, измежду които най-накрая се спрях на следните:

Каймопраз (на немски: Hackepeter – кълцано свинско месо с подправки, което обикновено се яде сурово);

Дългоноско (на немски: Langenase дълъг нос);

Дъждогръм (на немски: Niesel(n)prin – поне така го чувам; от дъжд);

Железан (на немски: Eisenbeiß – от желязо + може би длето);

Джинджифилка (на немски: Ingwerbeichen – от джинджифил);

Цап-мац (на немски: Pipipatz – от... пишкам :em_16:, може би + цапам/мацам);

Добродух (на немски: Heinzelman – в митологията: добър домашен дух);

Ала-бала (на немски: Schnick-Schnack – израз за означаване на глупости/дрънканици, или пък шарлатанство).

Имената на цветята исках да ги оставя, както са си, но направих две изключения:

Минзухар – в действителност е незабравка (Vergissmeinnicht), но понеже на български имаме такова (човешко) име, го промених;

Синчец – в действителност е ралица (Rittensporn), но и него промених, защото и такова име си имаме;

Глухарче (Butterblume);

Еделвайс (Katzenpfötchen);

Маргаритка (Tausendschön).

Онова, което писах по-горе за верността на превода, не се отнася за песничките/заклинанията – заради сричките, римите и другите подробности при тях си позволих известни волности, а пък и не навсякъде чувах всичко. Би ми било интересно да видя пълните стихчета на немски. Сто процента съм сигурна само за едно – онова от приказката:

Heute back' ich, morgen brau' ich

Übermorgen hol' ich der Königin ihr Kind;

Ach, wie gut ist, daß niemand weiß

Daß ich Rumpelstilzchen heiß'!

Но тук не използвах превода на Д. Стоевски, защото ми трябваха само четири реда, а неговият има шест. Затова се настроих поетично и магично и ето какво се получи...

„Стори-пакост се наричам..."

С мойте каши и отвари

кралско чедо ще гощавам.

Стори-пакост се наричам,

но това не знае никой!

  Превод: Кремена Василева


„Доброто" заклинание на Стори-пакост

1, 2, 3 - трижди дръпни.

2, 3, 4 - триж пресучи.

3, 4, 5 - и още вземи.

Бързо, слама ми сложи!

4, 5, 6 - чекрък се върти.

5, 6, 7 - времето лети.

6, 7, 8 - кукумявка врещи.

Но не се бави, Мари!

7, 8, 9 - колелото скрипти.

8, 9, 10 - май свърши, нали?

Ето, ето, ето, ето -

няма вече слама вехта.

Изпредена е в чисто злато

на мелничаря Кунц лъжата.

Заради пуста кралска алчност!

  Превод: Кремена Василева


„Лошото" заклинание на Стори-пакост

Щом изтече година кръгла,

за твойта рожба ще се върна.

1, 2, 3 - трижди дръпни.

2, 3, 4 - триж пресучи.

3, 4, 5 - време ще мине.

Детето искам след година.

4, 5, 6 - не се уморявам.

5, 6, 7 - детето желая.

6, 7, 8 - не забравяй това.

Кукуригу! - зората изгря.

И третата нощ отлетя.

От днес кралица си, Мари.

Ала добре туй запомни:

щом изтече година кръгла,

за твойта рожба ще се върна.

  Превод: Кремена Василева


Песничката на Мари

Завърти се, колелце,

мъркай с котешко гласче.

Без почивка ти

пак се завърти.

Колко пухкави къдели

лен и вълна с теб сме прели!

Завърти се, колелце...

  Превод: Кремена Василева


Приспивната песничка

Рожбо, спи,

рожбо, спи...

Довява сън ветрецът тих,

затваря клепките с перце,

сладко спинкай ми, дете...

  Превод: Кремена Василева


Е, надявам се филмчето да ви хареса, приятели.

Приятно гледане!

 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: bat_mitco (24 август 2011 08:03)
НАПРАВО СИ ПРЕДСТАВИХ КАК НЯКОЙ СПОРТЕН КОМЕНТАТОР ИЗЧИТА СЪСТАВА НА МАНШАФТА(ДЕМЕК НЕМСКИЯ НАЦИОНАЛЕН ОТБОР)...ТУК СИ СТИСВАМ НОСА...НЕ ЧЕ МИРИШЕ ОТ ОНЯ ПИПИНАМКОЙСИ...А ЗА ДА ДОКАРАМ ТЕМБЪР КАТО НА МИЧМАНА И ЗАПОЧВАМ...
НА ВРАТАТА С НОМЕР ЕДНО - ШНУРБАЙН,ДВЕ - АЙСЕНБАЙС,ТРИ -ХАМЕЛСВАДЕ,ЧЕТРИ - ПИПИПАТЦ, ПЕТ - ШНИК,ШЕСТ ШНАК,СЕДЕМ - РИПЕНБАЙСТ,ОСЕМ - ИНГВЕРБАЙХЕН,ДЕВЕТ - БУТЕРБЛУМЕ,ДЕСЕТ - ХЕНДЕ ХОХ(...ИЗНЕНАДАТА В СЪСТАВА...ТАЙНОТО ОРЪЖИЕ НА ГЕРМАНЦИТЕ) И ЕДИНАДЕСЕТ - ХАКЕПЕТЕР...СТАРШИ ТРЕНЬОР - СТАРИЯ ДОБЪР РУМПИ...ТОЗИ ТОЛКОВА МАЛЪК НА РЪСТ, НО ТОЛКОВА ГОЛЯМ КАТО СТРАТЕГ И ТАКТИК ГЕРОЙ...
  СТОЯТ ЕДИН ДО ДРУГ И СЛУШАТ ХИМНА...НЯКОИ ДАЖЕ ПЕЯТ...ШНУРБАЙН НЕ ПЕЕ, ТОЙ Е КОРАВ ЗАЩИТНИК И ГЛЕДА ЛОШО...
ДАС ИС ФАНТАСТИШ,ФРЕЯ,ДАС ИС ФАНТАСТИИИИИШ... em_81 ВУНДАБАААА... em_64 ОБЕЩАВАМ ДНЕС ДА ДА СИ ОБЛЕКА ФЛАНЕЛКАТА НА МАНШАФТА И ДОВЕЧЕРА ДА ИЗГЛЕДАМЕ С ФРАУ ДИМИТРОВ ФИЛМЧЕТО...



--------------------
 
 
№2 от: anni (24 август 2011 09:22)
Аз от немски нищо не отбирам, затова приемам безусловно всякакъв превод и не се изненадвам, че българските имена по ми харесват.em_11 Браво, Фрея, филмчето е много хубаво, както всички немски, които съм гледала в детските години и благодарности от мен за огромния труд!



--------------------
 
 
№3 от: bezdelnick (24 август 2011 17:50)

Freja, Shturcho,

Благодаря ви от името на цялата махала, за труда и отделеното време за да ни дадете 1:10 ч.  "нашедетска тръпка".

Довечера ще си го изгледам за да си припомня разликите между филмчето и приказката.

Това филмче много си го харесвм.. особено джуджето.

Много ми е странно как така джуджето ще е лошо и трябва да е наказано накрая.(особено по Братя Грим)

Още от малък си мислех, че има нещо несправедливо тук, но децата не навлизат толкова надълбоко (дали).

Сега направо мога да си кажа, че Стори-пакост си е най добричкият в приказката.

 

Първо прави добро на девойката за да не я убият.

После й помага да се ожени за царя (този алчен тип)

Вярно, че не е безкористно (т.е. иска нещо в замяна), но това е въпрос на съгласие от страна на момичето. А тя си казала "то дотогава какво ли още ще се случи".

Освен това се смилява над нея и смекчава условието (да познаят името) вместо направо да вземе детето.

Много, много добро джудже.

Споделете вашето мнение.
Приемам всякакви критики.


 
 
№4 от: admin (24 август 2011 19:42)
Ех, тази фея Фрея :). Много благодарско за труда! С удоволствие ще изгледам филма скоро време, но и само по интерпретацията на имената се вижда колко много любов е вложено. Много си харесах "Дъждогръм" и "Добродух".



--------------------
 
 
№5 от: dani (24 август 2011 23:36)
Браво Фрея! Ти си най-усърдният преводач на детски филмчета в "Нашето детство". Това е едно от филмчетата, които ме научиха, че важните неща в живота не се измерват с пари em_2

Апропо, спомням си как звучеше превода на песничката на "Стори пакост" - ( първият видеооткъс). Накрая човечето казваше, че се казва"дух пакостен и дух домашен".



--------------------
 
 
№6 от: isi (25 август 2011 00:14)
Благодаря много, момичета! На всички ви - на Криси, на Креми, на малката  Ева за помощта em_2
 
И аз го обичам това филмче! Джуджето наистина си е добричко em_2
Благодаря ти много за труда и удоволствието, Креми! За пореден път! em_121

П.П. А ние си имаме и човешко име Маргаритка ...( аз си имама една любимка дори )  em_2 Ама аз просто не разбрах защо не трябва да са човешки имена тези имена на цветя...  em_18 Затова първо ще гледам филмчето, та да ми  се изясни



--------------------
 
 
№7 от: a4koto (25 август 2011 06:42)
Oх, не зная дали същата продукция съм гледала някъде около 1970 г. Още не можех хубаво да чета (много бързо ми се сменяха буквите) , та се налагаше татко да помага. В градското кино на ушенце ми нашепваше текста. Спомням си,че в онази продукция , името на джуджето беше преведено като "ЧУПИКЛЕЧКО" Много дълго след това с татко си пеехме песничката : "Ала никой не разбра, че се казвам Чупиклечко..." Прекрасно филмче! Поздрави за Фрея!



--------------------
 
 
№8 от: boysta3 (26 август 2011 11:36)
Здравей, Фрея. Писах ти две писма на ЛС, но явно или има техническа невъзможност да пристигнат или нещо има друго , за което не предполагам, затова пускам двете ЛС изпратени до теб на 24ти и 25ти.
==================
ЛС-1, от 24ти:

Здравей, Фрея.
Благодаря ти първо за поредния чутовен труд, непосилен за мнозина... Абе, май си единствения боец на този фронт в цялото НД, а май и в цялото интернет бг пространство, като качество на субтитрите и изпипването им до най-дребен детайл.
Дано не съм те притеснил с писмото си по-рано и припомнянето за очакването на тези субтитри. Тъй като не смятам за подходящо публикуване на тази информация в коментар под статията ти, затова ти пиша тези редове на ЛС. Писал съм го и преди, че в България е даван този филм под иемто "Вълшебното джудже". Даван е многократно по БТ за мое огромно учудване, а аз си мислех че е било 1-2 пъти, като останалите. Ето и датите: 1981'05'30, 1984'01'21, 1984'01'29(БТ2), 1986'11'25, 1986'11'26, 1987'12'26, 1987'12'27(БТ2), като са го повтаряли винаги в рамките на 1-7 дена, единствено през 1981 година няма повторение. Виждам, че си положила огромен труд, и някак си тази филмова творба ти е станала много присърце, особено с десетките имена на Джуджето. Поздравления. Ако искаш си запазии заглавието както е сега, но ти давам как точно се е казвало то през 80те. Ако искаш мога да ти пратя и самата програма, за достоверност. Но това не е най-важното, погледнах субтитрите и те са неверотни, както винаги. Не съм виждал видеото, което е за субтитрите, но бях изтеглил онзи вариант от 1,1 гб и го смалих малко на 800 мб. Качеството си е същото само съм намали видео битрейта от 2000 някъде на 1500 и няма почти никаква разлика. Ще ти дам линка за сваляне от Мегаъплоуд и подробности, кога може да го изтрият. Пише 90 дни от последното сваляне. Така че, това е, засега.
Всичко хубаво.
------------------------------
*Между другото, като че ли версията на Фрея е по-добра, с по-малък размер е (725мб), има звук AC3, 192 kbps, видеобитрейт около 1250 kbps. Така че, по-добре сваляйте нейната версия. Линка е даден от самата нея в нейната статия вижте тук. *Махам линк за Мегаъплоуда, тъй като невиждам някакво по-добро качество, дори напротив, характеристиките му са по-лоши.
==================
ЛС-2, от 25ти:

Исках само да вметна следната идея...
гледам че руснаците правят следния трик...
за да си запазят субтитрите (след много труд), просто ги залепват за видеото на дадения филм, и така никой няма да прави промени по тях и ще виждат всичко както си го написала, вкл. и детдтвото не и фрея, кремена василева, както и няма да си правят свободни интерпретации с тях, или пък да ги правят на двд.
това е.
ако те интересува ще проверя с коя програма се прави , ще намерим най-доброто копие и ще го ъплоднем където искаш, за да бъде удобно за всеки, сваля си го и си го гледа... директно...
ети приемр с Открадната колекция, полски филм, 1979, крими комедия
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2964171
http://kinozal.tv/details.php?id=598643
http://s58.radikal.ru/i161/1005/e4/1dd3fa731d32t.jpg


 
 
№9 от: катя милушева (30 август 2011 22:36)
Цитат: a4koto
Поздрави за Фрея!
Цитат: admin
Много благодарско за труда!
Цитат: bezdelnick
Благодаря ви от името на цялата махала, за труда и отделеното време за да ни дадете 1:10 ч. "нашедетска тръпка".

Присъединявам се em_125

 
 
№10 от: freja (1 септември 2011 02:15)
Радвам се, че преводът ви е зарадвал em_125

bat_mitco, по-страхотен (не)футболен коментар не съм чела!!
... "Пет - Шник, шест - Шнак"... "Десет - Хенде Хох (... изненадата в състава... тайното оръжие на германците) em_76
Само Шнеевайсхен и Розенрот липсват... но те сигурно са на резервната скамейка

bezdelnick, не знам защо Стори-пакост трябва да е лош, но си е такъв в оригинал. Може би защото все някой трябва да играе лошите роли ;) На мен по-скоро ми е чудно защо авторите на постановката са решили да го направят добър. Може би за да наблегнат на определени поуки em_80

dani, като прочетох реда, който си спомняш - "дух пакостен и дух домашен", и аз веднага си го спомних. Но чак след като го прочетох. И само толкова. Останалото упорито ми се губи em_15 Ако можех да си спомня цялата песничка с текста, с който е била преведена тогава, щях него да напиша. Иска ми се да гледам филмчетата точно така, както съм ги гледала като дете. Но БНТ нехае за това...

Що се отнася до Чупиклечко - a4koto, да не би да е било друго филмче, разказващо друга история? На мен лично името не ми говори нищо, но в някакъв форум хората намекват, че Чупиклечко (герой на Братя Грим) бил много бърз. Стори-пакост не е особено бърз, той с друго се слави. А и филмчето на ДЕФА е направено за ТВ-екран, не вярвам да е било прожектирано по кината... Може и да греша, разбира се, обаче аз тоя Чупиклечко ще го проуча, доколкото мога, защото ми разпали любопитството em_37 Поне да установя от коя приказка е! В момента преравям книгата, но почти съм сигурна, че името му го няма вътре.

boysta3, няма технически проблем, по-скоро проблем с времето ;) Наистина, пропуснала съм по-раншното ти уточнение, че филмът по БТ всъщност се е казвал "Вълшебното джудже". Специално върху тази дума много умувах - дали да е "джудже" или "човече" - и накрая оставих второто - хем защото буквално така се превежда "(das) Männchen", хем защото исках да се придържам към варианта на Д. Стоевски. Не знам защо, бях решила, че и нашата телевизия се е придържала към него. Както подозирах, а и както се потвърди наскоро, неговият превод не е от 1983, а от доста по-рано, защото и (дву-?)томното издание от 1967 е в абсолютно същия превод (а то самото е второ издание, т.е. преводът ще е от още по-отдавна). И така, ама логиката ми не се оказа вярна - "джудже" било.
А на вградените субтитри по принцип не съм привърженичка (ще ти пиша по-подробно). Мен ако питат, детските филми хич и не трябва да са със субтитри. Обаче за озвучаването се иска много по-голям екип от един преводач, тъй че... налага се така да я караме ;)

 
 
№11 от: boysta3 (29 март 2013 22:42)

Цитат: freja
неговият превод не е от 1983, а от доста по-рано, защото и (дву-?)томното издание от 1967 е в абсолютно същия превод (а то самото е второ издание, т.е. преводът ще е от още по-отдавна)
Така е Фрея, наистина е от поотдавна първото издание на тази чудесна книга-сборник с приказки.

- Приказки : Т. 1 - / Братя Грим [Вилхелм, Якоб] ; Прев. от нем. Димитър Стоевски ; Худож. Иван Кьосев; ДИ: София : Нар. младеж, 1962; 

- Приказки : В 2 т. / Братя Грим [Вилхелм, Якоб] ; Прев. от нем. Димитър Стоевски ; Худож. Иван Кьосев; ДИ: София : Нар. младеж, 1963; 1,59 лв
-------------------------
Димитър Стоевски е роден 1902 г. и умира в София 1981 г. Превежда основно от немски от 1930 г. някъде и то главно романи за възрастни , както и книги-възпитателни за жените, семейството и децата (основно през 30-те). От средата на 50те започва да превежда отново от немски книги и за децата, както и романи за възрастни. На него дължим почти на 95% всички преведени приказки на Хауф, Грим, Буш и др. Като започнем от средата на 50те та до края на 70те, всичко което сме чели и е печатано е минало през неговата богата култура и речник.
Ако рече Господ, мога някога да седна и извадя повече информация за него и напиша статия, мисля че ние децата родени през 60-те до средата на 80те му го дължим този поклон към целия този огромен труд и превод на стотици произведения на немската култура, дори сега се замислям, дали немското посолство не го е удостоило посмъртно с някаква почетна диплома или нещо подобно. Мога и към тях да се обърна, да видя какво знаят за този човек допринесъл толкова много з апопуляризирането на немската литература от 30-те до края на 70те - цели 50 години!!! уникално постижение и труд.
За него само едно голямо bravo2  


 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 16
Потребители: 1
Гости: 15
 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Любимия Ви български детски сериал е:


 
 
 
 
Ново в ПУК!