Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Май 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
 
Архиви
Май 2020 (1)
Април 2020 (6)
Март 2020 (2)
Февруари 2020 (4)
Януари 2020 (1)
Декември 2019 (1)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
Земляне - 1983, Трава У Дома
29-03-2008, 20:14 | Автор: admin | Категория: Видеоархив / Трям! Преводи
Тревата там на двора
Нашия превод:
Владимир Кромбърг, Донка Чолакова и Екатерина Матвеевна

Земя в илюминатора,
Земя в илюминатора,
застинала във космоса Земя!
Тъй син тъжи за майка си,
тъй син тъжи за майка си -
тъгуваме за майката Земя!
Звездите все по-близо са,
звездите все по-близо са!
По-близки, но студени, чужди, зли!
В часа на затъмнението,
в часа на затъмнението
сънуваме познати светлини!

Припев:
Сънуваме не грохот в космодрома,
не тази вледенена синева!
Сънуваме тревата там на двора -
зелената, зелената трева!

Летим в далечни орбити, по неизвестни пътища
в прошит от метеорите простор.
Сред мъжество и рискове, космическата музика
изплува в деловия кръгозор.
И като сянка матова, Земя в илюминатора -
вечерната и утринна заря.
Тъй син тъжи за майка си, тъй син тъжи за майка си -
очаква ни прекрасната Земя...
Припев:..

Оригинала:
Трава у дома
Автор текста  - А. Поперечный
Музика: В. Мигуля
Земля в иллюминаторе,
земля в иллюминаторе
Земля в иллюминаторе видна...
Как сын грустит о матери, как сын грустит о матери
Грустим мы о земле - она одна
А  звезды тем не менее, а звезды тем не менее
Чуть ближе, но все также холодны
И, как в часы затмения, и, как в часы затмения
Ждем света и земные видим сны.
 
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава.
 
А мы летим орбитами, путями неизбитыми
Прошит метеоритами простор.
Оправдан риск и мужество, космическая музыка
Вплывает в деловой наш разговор.
В какой-то дымке матовой земля в иллюминаторе
Вечерняя и ранняя заря
А сын грустит о матери, а сын грустит о матери.
Ждет сына мать, а сыновей - Земля.
 
И снится нам не рокот космодрома,
Не эта ледяная синева.
А снится нам трава, трава у дома,
Зеленая, зеленая трава.
* * *
Друг превод:
Тревата край домът ни
Превод от Найден Найденов (hixxtam).
(http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=6628)

Земята в илюминатора
Земята в илюминатора
Земята в илюминатора се вижда.
Както синът тъжи за майка си, както синът тъжи за майка си
тъжим ние за земята, а тя е сама.
А звездите все пак, а звездите все пак
са по-близко, но все така са студени.
Като часовници в затъмнение, като часовници в затъмнение,
чакаме светлина и земни сънища сънуваме.

И присънва се, не бученето на космодрума,
не и тази ледена синева, а сънуваме тревата,
тревата край дома ни, зелената, зелената трева.

А ние летим в орбита, по пътища неизвестни
в прошит с метеорити простор.
Оправдан риск и мъжество, космическата музика
изплува в делови разговор.
В някаква димка матова,
земята е в илюминатора
вечерна и ранна заря
А синът тъжи за майка си, а синът тъжи за майка си
Очаква майката син, синовете - Земята.

И присънва се, не бученето на космодрума
не и тази ледена синева, а сънуваме тревата,
тревата край дома ни зелена, зелената трева.

 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№31 от: Ана Слав (12 април 2010 13:34)
Оф, много мъки, за да кажа само eдно изречение. Това, което е наречено "Нашият превод", е доста добро.
Но, моля Ви, космодрУм - на бългаски, космодрОм - на руски!

 
 
№32 от: admin (22 април 2010 12:34)
Даниела К. - права си... донякъде! Справка от "Речник на чуждите думи в българският език", изд. БАН, 1982: "КОСМОДРОМ м. (рус. космодром по гр. "вселена" + "място за надбягване"). Косм. Комплекс от територии, съоражения и оборудване за пускане на космически ракети". (Пропуснах изписването на гръцки.). Този речник, засега (почти съм сигурен), е последното академично издание за тази материя. Напоследък в речта се налага формата "космодрум", но не виждам да е отпаднала тази. Да вземем и нещо друго предвид - чуждите думи в бълг. език се изписват често в зависимост от езика от който идват, та дори и това да не е правилно. Космодром в бълг. е дошъл от руския - това поне никой не спори. Възможно е след време словоформата да отпадне, но засега съществува. И накрая - основната цел на превода беше да се пее и малки волности са позволени



--------------------
 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 16
Потребители: 0
Гости: 16

 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Трябва ли нов дизайн на сайта?