Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Февруари 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 
 
 
Архиви
Февруари 2020 (1)
Януари 2020 (1)
Декември 2019 (1)
Ноември 2019 (1)
Октомври 2019 (6)
Септември 2019 (4)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
В онези стари дни / Those Were The Days (превод)
18-12-2013, 18:54 | Автор: admin | Категория: Специални проекти / БИС (Без Игличка Свирят)

Тази песен не е за детството, а за "избягалата" младост, за туй че поостаряваме, но всъщност - това не бива да ни натъжава. Тя е за нашите "добри дни", дните, които има, надявам се, всеки юноша, в които всички сме имали надежди, копнежи и страсти, тъй наивно, не чак толкова чисто като деца, но всъщност толкова силни и красиви. За борбата, споровете, за приятелите, без които не можем… За отминалото,  което няма как да е върне. И по моему - не трябва! За прекрасното юношество, за пролетта на живота ни. Реших, че си заслужава адаптацията му на български. Най-малкото, защото я харесвам. И ви споделям превода. И го споделям тук, тъй като изненадващо по пощата получих молба за превод точно на тази песен. Най-известният вариант, както изпълнение е на Мери Хопкинс (1968-ма, ехее колко далеко!)

Въпреки, че това е руски романс, "Дорогой длинною", като текст отнасящ се за други неща, също тъй вълнуващи.  Преди врем посветих превода на Поли.)Преводът е, всъщност, направен с мисъл за всички мои приятели и приятелки от т.н. "Клубчето" (заведение, "кръчма" в Берковица):  странно е как живота повтаря изкуството… или пък обратното. Сигурен съм, че  всеки от вас си е имал своето "наше място" и подобни изживявания. Последно искам да отбележа, че това е песен  за приятелството и нищо друго! Такива песни са все по-голяма рядкост.

 

В онези стари дни (Those Were The Days / Дорогой длинною)

Композитора: Борис Фомин

Адаптация и стихове на англ.: Джийн Ръскин

Превод: В. Кромбърг

Кръчма имаше една тогава -
пиехме по чаша, две ли, три.
Смеехме се с тебе до забрава,
спорехме за бъдните си дни.

Припев: В онези дни, добри,
приятелю със теб,
танцувахме и пяхме до зори,
Не ще се свършат те,
все тъй си мислехме,
във младостта, надеждата, страстта. 
Ла-ла-ла-ла...

 

Но дойдоха трудните години,
"звездният" ни път тъй изтъня.
Ако в кръчмата се видим с тебе,
то поне усмихнем се така:

 

Припев: В онези дни, добри,

приятелю със теб,
танцувахме и пяхме до зори,
Не ще се свършат те,
все тъй си мислехме,
във младостта, надеждата, страстта. 
Ла-ла-ла-ла...

 

Вчера спрях пред кръчмата ни стара -
нищо вече няма отпреди….
В чаша като в криви огледала
се оглеждах аз - сама жена.

 

Припев: В онези дни, добри,
приятелю със теб,
танцувахме и пяхме до зори,
Не ще се свършат те,
все тъй си мислехме,
във младостта, надеждата, страстта. 
Ла-ла-ла-ла...

 

На вратата чух смеха познат, и,
каза мойто име - и се засмя.
О, приятелю, дори, дори и стари,
във сърцето пазим светлинка!

 

Припев: За онези дни, добри!
Приятелю със теб,
танцувахме и пяхме до зори,
Не ще се свършат те,
все тъй си мислехме,
във младостта, надеждата, страстта. 
Ла-ла-ла-ла...

 

Оригиналът на текста на англ.:

 

Once upon a time there was a tavern

Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do
Those were the days my friend

We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Those were the days, oh yes those were the days
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Those were the days, oh yes those were the days
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me
Those were the days my friend

We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Those were the days, oh yes those were the days

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Those were the days, oh yes those were the days

 

А що се отнася за историята на песента - тя е сложна и, ух… леко объркана.

"Дорогой длинною" е руски романс, създаден някъде през 20-те години от композитора Борис Фомин и поета Константин Подревски. Първите записи, които са открити, засега, са от 1925 (Тамара Церетел) и 1926 (Александър Вертински - записана в САЩ в небезизвестната Columbia Records), но вероятно има и по-ранни версии (честно - проверяваме една история от приятелче на НД за плоча от 1919-20-та год. в БГ!)…

Около тридесет години по-късно един американски композитор, Юджийн Ръскин (Eugene Raskin, 1909-2004), прави преработка. До тук добре, само гдето я обявява за авторска песен, със съответните претенции (става въпрос за мелодията). Наистина, текста е съвсем различен (и както споменах и ни е задачата на превода - много вълнуващ). На практика подобни дейности се определят като плагиатство. Самия Ръскин в няколко следващи интервюта се "оправдава", че всъщност, вероятно, е чул някъде (по-точно "кръчмата", за която става въпрос в текста, и която наистина е съществувала, поне по спомените му и няколко негови  приятели), се е "подвел" - тук уж вече не става въпрос за авторски права, но "автора" не признава юридически, че е откраднал чужда мелодия и настоява, че си е негова. Хмък… що за нонсенс! Но стига с тия "авторски" неразбории! Мелодията е руска, текста (като най-известен) - английски. Песента - прелестна! Просто е обидно да се "приватизира" чуждо чудовдъхновение.  Обобщавам: Ръскин НЕ Е автор на мелодията и никога няма да бъде, автор е вероятно на текста. За текста: браво-брависимо!

Сега да видим как се е развивала тази красива мелодия… Песента има "над 'иляда" :) интерпретации. Заслужено!

 

П.П. С 80% увереност песента е интерпретирана и на български - търсим знаещи! На мен в спомените има само няколко фрази, по които не успявам да намеря кое е.

 

Невероятно, но факт: Пласидо Доминго (тримата тенори) (обединява рус. и англ. вариант). Ако това не е доказателство за силата на песента, не мога да измисля друго!

 

Изпълнение на италиански от Далида - "Quelli eran giorni" - Ура', Далида'!

 

Изпълнение на френски от Далида - "Le temps des fleurs" - Ура', Далида'!

 

На френски: "Le temps des fleurs" от Вики Линдроа (Vicky Leandros) - ми, сигурно така се произнася?

 

На немски "An jenem Tag" - Дуня Райтер (Dunja Rajter), всъщност певицата е хърватка по произход

Японска версия от Мидори Карашима (Midori Kiarashima)

 

Шведска вериант: "Ja, Det Var Då" - Петер Йобак (Peter Jöback) и Мари Лингбари (Marie Lindberg):

 

ОРИГИНАЛИ...

Нани Брегвадзе -Дорогой длинною

 

Иван Ребров - Дорогой длинною / Такие дни (70-те) - интерпретация

 

Сергей Лазарев - Дорогой длинною (по-съвременна интерпретация)

 

Маника Измайлова - Дорогой длинною

 

Севрно-корейска версия с неизвестна не-професионална певица (Pyongyang College of Foreign Languages), 2009

 

 

П.П.П. Това е, естествено, съвсем кратък  и субективен "подбор". Песента, наистина има стотици изпълнения.

П.П.П. Май се повтарям, но… Ако в харесват такъв тип "екскурзии", кажете, за да продължавам(е)!

П.П.П.П. Като последно, едно изненадващо "припоняне" на песента като "фолклор" от драгата ни Поли Рангелова, която я е записала през 2008-ма: виж тук (http://bglog.net/Obrazovanie/20295).

 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: tivesto (18 декември 2013 19:51)

На български е изпята от Маргатита Димитрова и се казва "Любовта на скитника".

 




--------------------
 
 
№2 от: anni (18 декември 2013 20:56)

Тази песен ми е много любима и много хубаво, че Влади и е отделил специално внимание. Най ми харсве руския романс и изпълнението на тенорите, но тук има интересни варианти.Влади, да ви е несменяема и все така вдъхновяваща кръчмата и ти благодаря за музикалната разходка!




--------------------
 
 
№3 от: kitten (19 декември 2013 00:30)

Влади, преводът е чудесен! БРАВО! Много ми беше интересна и историята на песента. Аз я свързвах главно с моя любимец Пол МакКартни. Сега прочетох в Уикипедия, че той е продуцирал песента в изпълнение на Мери Хопкин, след като агентът му е закупил правата от Ръскин. Ти си ни предложил и толкова много други интересни изпълнения! oks




--------------------
 
 
№4 от: Зико (19 декември 2013 09:28)

Цитат: tivesto
На български е изпята от Маргатита Димитрова и се казва "Любовта на скитника".

 

И аз я знам в предимно този вариант. smile 


 
 
№5 от: кръстю кръстев (21 декември 2013 18:00)

Браво, чудесна "екскурзия", върнах се в младите ми години. Благодаря !! Продължавайте. bravo2  


 
 
№6 от: Anakin Skywalker (21 декември 2013 21:24)

Ако в ранното детство не свързвах тази мелодия с епизода от Ну погоди, където вратата на тролейбуса заклещи главата на вълка, сигурно щях да се натъжа и да изпитам известна носталгия. Влади много добре е напипал тази тънка нишка hi Поздравления и от мен за спомена, за хубавата песен и за положения труд! bravo2 yess




--------------------
 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 16
Потребители: 0
Гости: 16

 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Кой е любимия Ви празник?


 
 
 
 
Ново в ПУК!