Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Февруари 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 
 
 
Архиви
Февруари 2020 (3)
Януари 2020 (1)
Декември 2019 (1)
Ноември 2019 (1)
Октомври 2019 (6)
Септември 2019 (4)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
Песента на крокодила Гена (Песенка крокодила Гены) - превод
29-04-2010, 12:42 | Автор: admin | Категория: Специални проекти / Трям! Преводи

Първо, приятели – простете на админа свръх-интензивната му в последните дни преводаческа дейност (в смисъл, че препълних страницата с такива неща). Наистина ми е на гости пролетната муза и гледам да не я изпусна, че тя тъй бързо отлетява, като облаче:). Даже организирах нещата (нашите преводи, които се оказаха хич не малко) в специален раздел "Трям! Преводи" – за по-лесно намиране (ако нещо съм пропуснал – казвайте веднага!). И тъй, понеже обещах да се пробвам с "Песента на крокодила Гена" – опитах...
Както и предполагах, не се получи достатъчно добре. Просто има песни, на които не им намираш точните думи, за да ги преобразиш - да паснат на пеенето, но и да са смислово верни. А и в случая става въпрос за много позната и любима песен. Направо – страшно, бррр!

Песента на крокодила Гена (Песенка крокодила Гены)
От аним. филм "Чебурашка" (1971)
Режисьор: Роман Качанов
Текст: Александър Тимофеевский
Музика: Владимир Шаинский
Превод: Владимир Кромбърг и … :)

Пусть бегут неуклюже,
пешеходы по лужам,
а вода по асфальту рекой.
И не ясно прохожим
в этот день непогожий,
почему я веселый такой

Припев:
А я играю на гармошке
у прохожих на виду.
К сожаленью, день рожденья,
только раз в году!

Прилетит вдруг волшебник
в голубом вертолете
и бесплатно покажет кино.
С днем рожденья поздравит
и наверно оставит
мне в подарок пятьсот эскимо

Припев:...


Нека тичат през локви
пешеходците мокри,
по асфалта водата - река! (*1)
В тоя час, сред пороя
да се чудят и маят
аз защо ли съм весел така?! (*2)

Припев:
А аз припявам - с акордеона. (*3)
Минувачи ме следят...
За съжаление, денят рожден е
един-единствен път! (*4)

Ще пристигне вълшебник
с вертолета си златен (*5).
За деня той ще ме поздрави,
кино ще ни покаже
той безплатно и даже
сто "Ескимо" ще ми подари! (*6)

Припев:…


2 вариант (тоест първият) на вторият куплет
Ще пристигне вълшебник
с вертолета си златен:
без пари ще ни пусне кино (*7).
Поздрав ще ми отправи
и навярно остави (*8)
като дар той безброй "Ескимо"! (*9)

Бележки върху сериозните недостатъци на превода :)

*1 Превода на тези три реда са ми от... детството - 6-7-ми клас. Сигурен съм, че тогава си я пеех песента на български, но какви ли съм ги бил-надробил нататък, не помня :)

*2 Първия порив беше такъв:

В тоя час, сред пороя
да се чудят: "Пък тоя,
ах, защо ли е весел така?!"

По-лесно се пее, но не знам защо не ми харесва.

*3 "Акордеона" е малко по-дълга дума, но при пеене може леко да се "сдъвче" :). Най-отначало смятах да накарам Гена да припява под китара или някой екзотичен инструмент (преди две-три години бях намерил такъв, името на който звучи като "гармошке") - по-добре, че се отказах. Получих малко помощ от queen_blunder за първата част на реда :)

*4 Надявам се с "един-единнствен път" да не съм унищожил напълно смисъла. Просто рожденият ден, който е веднъж в годината (календара) ми е непосилна задача.

*5Мисля - цветовете не са кой знае колко важни - в случая се възползвах от чисто символичното значение: златното и синьото са близки като чистота и ценност, необикновенност.

*6 Малко се намаляват броя на "Ескимото" и ударението пада "ески'мо" – не зная в българския къде е правилно. Добавено: смених "ни" с "ми". Така става по-близко до оригинала и даже изкарва Гена скромничък

*7 Това е неприятна "дупка" - "кино'" е неправилно ударение.

* 8 Пак помощ от queen_blunder. Моят вариант беше по-слаб:
За деня ще ме прослави
и навярно ще остави

*9 При този вариант пък подаръка става нескромен - Гена само 500, аз - безброй! :). Но това е, защото ми се ще да раздам по "Ескимо" на всяко хлапе. Но "Ескимо", не разни съвременни не-сладоледи :)

Другарчета, знам, че сред вас има талантливи и много добре знаещи руския (всеки случай по-добре от мен!). Хей, та тук си имаме поне един професионален преводач, да не ми се крие :) Нека да се опитаме да "шлифоваме" превода, моля ви!

А ТУК: може би източник на необикновено вдъхновение – песничката на английски и якутски език (както съм писал и тогава – на якутски е много сладко).
 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: Pavlina Iossifova (29 април 2010 13:16)
Ex, колко хубавооооооо! Влади, дръж я музата! Посади й едно цвете! Дано никога не те напуска! roza



--------------------
 
 
№2 от: estranged6501 (29 април 2010 17:22)
Сладурска песен, но и тъжна ...

 
 
№3 от: undo (29 април 2010 22:05)
Ех, какво пък значи "недостатъчно добър превод" - вижда се, че е от сърце писан, значи си е много добър. И аз като Pavlina - дръжте музата здраво!

 
 
№4 от: donaddt (29 април 2010 23:05)
Влади, да отгледаш бялото цвете на музата по-добре от мен. (Щото аз го запокитих на едно гадно място...) Много е добър  вариантът. Твърде много се вглеждаш. Пее се, пробвах. Може би малко припева. Ще помисля. Макар и така да става.


Влади, просто идея?

Ще пристигне вълшебник
в светлосин хеликоптер,
за деня той ще ме поздрави.
Филм ще ни прожектира
той безплатно и даже
сто "Ескимо" ще ми подари!


Освен ако не ти се вижда твърде инженерно,
Имам слабост към вторите куплети,

 
 
№5 от: admin (30 април 2010 00:26)
Дона, музата е на всякъде около нас - я, ей я в онази маргаритка, или в това непознато хлапе, гдето търчи  
Припева не мога го оправя, както споменах.  Така се пее - но трябва да се разтегне "един-еди-и-и-ин-ствен път".
От варианта ти страшно си харесах "в светлосин хеликоптер" (колко съм глупав да се не сетя за това, че вертолета може да се замени с хеликоптер!). Направо можем да го го сменим вместо "вертолета си златен" - и е по-близо до оригинала. Но нататък се губи много римата (особено за пеене). Хъм, Рубикон си е този куплет!



--------------------
 
 
№6 от: катя милушева (30 април 2010 21:03)
 Чудесно е,Влади-Админ,много е хубаво да те спохожда песен след песен...!Благодаря! hi

 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 6
Потребители: 0
Гости: 6

 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Любимия ви учител преподаваше по:


 
 
 
 
Ново в ПУК!