Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Юли 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
 
Архиви
Юли 2020 (2)
Юни 2020 (4)
Май 2020 (1)
Април 2020 (5)
Март 2020 (2)
Февруари 2020 (4)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
Песня мушкетеров (Песента на мускетарите) - превод
13-05-2010, 01:07 | Автор: admin | Категория: Специални проекти / Трям! Преводи

Пора-пора-пора-двайте се на живота днес! Поредния превод на важна, хубава наша песничка от детството. Не знам защо, но имам чувството, че  руското кино е единственото, което може да прави (правеше) екранизации на класически произведения, придържайки се към духа им (не броим Сандокан или Винету). Скоро изгледах 5 екранизации по Дюма (2 от тях бяха френски, 2 английски - за тях не искам и да си спомням) - ами, една от тях се доближаваше, а руския филм - който се отдалечава wink - е по-близък като чувство! 


Песничката, изпълнена от  Гергана roza
Песента на мускетарите (*0)

Припев:
Пора-пора-порадвайте се
на живота днес,
с красавици, бокали,
щастливо острие!
Така, така, размахваме си (*1)
шапка към съдбата
и неведнъж шептим:
"Меpси боку!"

И пак проскърцва
(тук) протритото седло. (*2)
И вятъра разхлажда
стари рани. (*3)
Кой дявол, сър, (*4)
отнесе ви? Къде?
Нима по джоба ви
не е покоя?

Припев...

Пари са нужни за Париж, (е) -
"Сел ла ви!"
На рицаря му трябват
много също. (*5)
Но то какво е
рицар без любов?
И то какво е рицар
без сполука?

Припев...

Оригинала:
Текст: Ю. Ряшенцев
Музика: М. Дунаевский

Пора пора порадуемся
на своем веку!
Красавице и кубку
счастливому клинку.

Пока пока покачивая
перьями на шляпах.
Судьбе не раз шепнем
мерси боку!

Опять скрипит
потертое седло
И ветер холодит
былую рану.
Куда вас сударь
к черту занесло!
Неужто вам покой,
не по карману?!

Пора пора порадуемся
на своем веку!
Красавице и кубку,
счастливому клинку.

Пока пока покачивая,
перьями на шляпах.
Судьбе не раз шепнем,
мерси боку!

Нужны Парижу деньги -
се ля ви
А рыцари ему
нужны тем паче.
Но что такое рыцарь
без любви.
И что такое
рыцарь без удачи.

Пора пора порадуемся
на своем веку!
Красавице и кубку,
счастливому клинку
Пока пока покачивая,
перьями на шляпах.
Судьбе не раз шепнем -
мерси боку!

Пока пока покачивая,
перьями на шляпах.
Судьбе не раз шепнем -
мерси боку
Судьбе не раз шепнем,
судьбе не раз шепнем -
Судьбе шепнем
Мерси боку!

Бележки:
(*0) Песничката, първо е публикувана ТУК. Не е претърпяла, за съжаление, почти никакви редакции... Там ме помолиха да я преведа и се отзовах. Може би, ще помогнете за по-добро развитие. Песента не е преведена в рими, а е използвана ритмиката. Не е много характерно за пеене, но става! :)
(*1) "размахваме" - думата е по-дълга; трябва да се изпее с "предъвкване"
(*2) Думите в скобите са за притурка при пеене, може да се мине и без тях.
(*3) В оригинала е една рана, що пък да не направим малко по-героично :)
(*4) "Сър", е англоезично обръщение, може да се замени с "пер" или "граф" или нещо подобно.
(*5) Не е най-елегантното решение, ала... (Пооооооооооомощ!)

... И така-така, да си попеем! wink
Статията е редактирана от: admin - 14-11-2010, 21:58
Причина: Видеото е прехвърлено в Ю-Туб
 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: tivesto (13 май 2010 01:18)
Благодаря, Влади! Отново хубава песен и чудесен превод.



--------------------
 
 
№2 от: freja (13 май 2010 05:07)
Влади, Влади,
чудни преводи правиш! roza

А пък ако ще е за едната рима сега... може би нещо такова:

Пр.: Пора-пора-порадвайте се на живота днес
с красавици, бокали, щастливо острие!
Поклащат се, развяват се на шапките перата,
с "Мерси боку!" посрещаме съдбата!

Изскърцва пак протритото седло
и вятъра разхлажда стари рани.
Къде се втурнахте, мосю, за бога?
Спокойствието мигар не ви блазни?

Пр. ...

Жълтици трябват за Париж - е, се ля ви!
Жълтици и на рицаря са нужни.
Но няма рицар без любов, нали?
Тъй, както няма рицар без сполука!

Пр. ...

Забележки:
Граматическите грешки са умишлени ;)
Мисля, че ако ще се замества "сър", най-подходящо ще е с "мосю" - хем така всичко ще е по-французски :)
"По дяволите!" и "За бога!" за мен са еквивалентни, с тази разлика, че второто се римува със "седло" ;)
Мерси боку! посрещаме..." може да се замени с "Мерси боку! шептиме на [съдбата]"; но ми е малко чуждо да кажа "шептиме", затова го оставих така.


Нещо ме човърка обаче... Нали се пее:
Нужны Парижу деньги - се ля ви
А рыцари ему нужны тем паче.
Това всъщност не значи ли На Париж са нужни пари (кому? - Парижу), а и рицари са му нужни (т.е. на Париж са нужни рицари, а не на рицаря - пари: "рыцари" е в мн.ч., "ему" - в ед.ч.)? Извинявам се, ако нещо не съм разбрала, но от един час умувам тук, затова вече реших да попитам...

 
 
№3 от: Miss Trixie (13 май 2010 05:47)
Хм, и аз мисля, че на Париж му трябват и пари, и рицари, ако се вярва на спомените ми по руска граматика... Иначе преводите са страхотни! Между другото, някой иска ли акорди на песните от Нашето детство?

 
 
№4 от: anni (13 май 2010 08:37)
Какво по-хубаво начало на деня от една чудесна песен от великолепен филм.Често стряскам съседите с тези мои руски забежки, обаче въобще не ми пука.Влади, превода е станал просто много добър и се радвам, че тази твоя муза все още е при теб, надявам се за доста дълго време.Превода е доста разчупен, но на мен така ми харесва.
Фрея, въпросът ти е съвсем удачен. И аз мисля, че на Париж му трябват и пари, и рицари, но нека някой по-вещ с руския език да обясни.


ОБИЧАМ ГО ТОЗИ ФИЛМ, НЕКА ПРЕВОДА НА ВЛАДИ Е ПОЗДРАВ КЪМ ВВСИЧКИ ТАЙНИ  СПАСОВЦИ ОТ САЙТА!



--------------------
 
 
№5 от: bat_mitco (13 май 2010 09:05)
                       АДМИН ВЛАДИ ЗА ВСИЧКИ И ВСИЧКИ ЗА АДМИН ВЛАДИ...



--------------------
 
 
№6 от: ваняя (13 май 2010 09:46)
BAT MITCO го каза много точно

 
 
№7 от: Цонка (13 май 2010 10:03)

Браво, Влади! Най-сетне разбрах какво се пее в тази песен.
Сега остава да сберем трима тенори от сайта, за да изпеят българския вариант. Теб те броим  Д'Артанян.




--------------------
 
 
№8 от: mia.yaneva (13 май 2010 10:26)
Любима, любима! И на мен руската екранизация ми е най-любима. Ама, как пък една френска не ми хареса на тяхно си класическо произведение... Хеле, пък Бурвил... 

Иначе за превода, съгласна съм с Фрея - значението на руски е "На Париж му трябват пари, да, но повече от пари му трябват рицари."  ( В по-поетичен вариант, де.) Уф, тия падежи! Ама как ми е любима думата "тем паче". А и това е по времето, когато на френските крале хем са им трябвали пари - данъци за войни и разкош, хем рицари - да се бранят от народното недоволство, че с това охолство... Бе въобше, тогава кралят полага основите на абсолютната си власт... А къде между другото е сниман руският филм, някой знае ли? 

Кой сега се цани за Портос в спявката?

 
 
№9 от: bat_mitco (13 май 2010 10:53)
    АМИИИ ЩЕ СЕ ВЪЗПОЛЗВАМ ОТ ОТСЪСТВИЕТО НА ПОТЕНЦИАЛНИЯ ТВЪРД  ТИТУЛЯР ЗА РОЛЯТА НА ПОРТОС...ЪЪЪЪ...ДАНО НЕ СЕ ВБЕСИ СЪВСЕМ... angry3 АМА МОГА ДА ГО ЗАМЕСТЯ...
                   КЪДЕТО И ДА СИ, ВИЛИ...БАТЯНЯ КОМБАТ...ЛИПСВАШ...И НЕ САМО НА МЕНЕ...
                             http://www.youtube.com/watch?v=D-Jj3RVDdoM



--------------------
 
 
№10 от: undo (13 май 2010 13:08)
Една от двете ми най-любими песнички. Благодаря, Влади. Наистина много добре ти се удава и превода, и "адаптацията".

 
 
№11 от: mchukanov (13 май 2010 13:41)

  Адмиралее  nomer1 hiphip

 ... само на мен ли ми се струва, че в началото има една веселяшка игра на думи  




--------------------
 
 
№12 от: Боряна (13 май 2010 14:18)
Eй, Влади! Шапка ти свалям! hi Страхотен превод, а аз по принцип хич не ги обичам преводите от руски /само като се сетя как бяха превели "Белеет парус.."/
Иначе не се съмнявам, че това е мноооого любима на всички ни песен. На мене лично винаги ми дава усещане за свобода. Е, и онази за гардемарините, разбира се , нея още не си я превел...



--------------------
 
 
№13 от: Милен Иванов (13 май 2010 16:40)
Любима песен - от незабравим филм!
Ето и поредната ми заблуда относно текста( след "Облака - БЕЛОКРИЛЪЙЕ лошадки" вместо "БЕЛОГРИВЪЙЕ") - мислех си че се пее :
Нужни Парижу деньги - Се ля ви,
А РъйцарЮ - ему нужни тем паче..
Но сега като се заслушах , май наистина се пее
А рицарИ ему нужни ...



--------------------
 
 
№14 от: mia.yaneva (13 май 2010 17:52)
П.П. Замислих се пак за тоя куплет, и всъщност ми се струва, че обръщението е най-точно да бъде "кралю, господарю", защото всъщност точно кралят е господарят (сударь) на мускетарите и вместо "нима покоят не ви е по джоба", предложениеот ми е за "спокойствието", защото всъщност нали кралската гвардия му осигурява спокойствието на краля... Покоят носи малко друго значение. 

 
 
№15 от: admin (13 май 2010 19:36)
Радвам се, че ви харесва!  hi Естествено, реда за Париж, се превежда дословно "На Париж са нужни пари". Сложох "за" като малка заигравка със сюжета на книгата (паримните неволи на мускетарите ми бяха много смешни)  . Същото е и за сър - Мия е права, че става въпрос за края, но аз за това им казвам "интерпретационни" преводи, защото тук-там леееко променям същността (в името на пеенето).
Фрея, благодаря за варианта - ще го сложа в статията. Цонка, не знам дали ще се навия да пея някога (като дете повече обичах да се изживявам като Атос), но знае ли човек...
Отново ви благодаря за оценките



--------------------
 
 
№16 от: queen_blunder (13 май 2010 21:58)
За превода на Мускетарите знам малко по-рано и не съм отказала да участвам в обсъждането на текста и в пробването с изпяване. Този път моето изпяване наистина трябва да се приеме само като манкиране (някога тази дума много обичаше да я използва учителката ми по диско балет), но не и като сериозно изпълнение, защото не е по силите ми.

Давам линк към коментара в НО, където е аудио записът.

 
 
№17 от: Надя (13 май 2010 22:04)
Тук има и още едно пеещо момиченце, дето се спотайва smile24
Мда, Гери - ти си, кога ще те чуем и тебе с някоя от тези великолепни песнички:):)

 
 
№18 от: freja (14 май 2010 01:37)
Наде, то пеещото момиченце вече май я е изпяло вече тази песничка, чух я аз в линка, който е дало! dens И много добре я е изпяло, въпреки, че нещо скромничи mig_mig. Браво, queen_blunder!

mchukanov, не само на теб, и на мен тъй ми се стори ok2 . И наистина си има игра на думи, защото "пора" и "пока" си имат (и) самостоятелни значения.
Пора, пора порадуемся на своем веку (и т.н.)
и после:
Пока, пока покачивая перьями на шляпах (и т.н.)
Тоест:
Време е да се порадваме на живота си (и т.н.)
и после:
Докато поклащаме перата на шапките си (и т.н.)
Но пък на български "пора-пора-порадвайте се" звучи толкова прекрасно, че е просто идеалният вариант!!!

mia, голямо мислене му мислих на този сударь... Обаче според мен тук думата е използвана в значението си на "господин", не като "господар".
Всъщност, преди това трябва да се определи закъде (и защо) се стяга въпросният сударь. А аз това не успях да направя еднозначно. Ако е (сгафил) крал, нормално би било да бяга (от мускетарите на протритите седла), ама защо - нали мускетарите са на страната на краля, няма защо да бяга от тях. Ако ще е "господар" (благородник), по-логично ми се вижда този сударь да е не кралят, ами кардиналът - нали той беше лошият. Тогава вече може да се приеме, че протритото седло е на някой мускетар, който образно казано, се мята на коня, за да гони/изобличи лошия кардинал, а пък кардиналът офейква, за да си спасява кожата. И последният ми вариант -  ако "сударь" е "господин", то тогава това може да е самият мускетар, който се мята на седлото и се впуска нанякъде за благородна кауза; в този случай обръщението е към него. Единственото, което не ми се връзва в последния случай, е онова "по джоба" - то ме навежда на мисълта, че все пак въпросният сударь трябва да е някой доста заможен господин... И така, това ми бяха главоболията с определяне смисъла на този ред, ако някой може да хвърли повече светлина върху него, т.е. кой е този "сударь" и дали е същото лице, чието седло изскърцва...

Ама дали някой някога в СССР е правил толкова подробен анализ на този текст, колкото ние?...

 
 
№19 от: Pavlina Iossifova (14 май 2010 02:18)
Първо - Влади, браво, брависимо! Винаги се възхищавам от поетичните и песенните преводи, ако не за друго, защото тях пък хич, ама хич не ги умея. Пък и толкова, ама толкова любима песен!
А пък и като е хубав превод, еха...
Все пак да се намеся с мнение около трепетите за този "сударь". За мен е извън всякаква логика думата да се отнася за когото и да е друг, освен за мускетар. Цялата лекота на фразата и меката й, бих казала "полюбовна" ирония е свързана с мускетаря, или както е написала Фрея, човека на седлото. За мен няма никакъв смисъл да е свързана нито с краля, нито с кардинала. Те са неподвижните фигури, които издават заповеди, и съвсем пък "по дяволите" не се носят. "Сударь" се използава дори не само за "господин" уважително, ами и иронично, което обаче е само в полутон тук.
А на кого са нужни парите или рицарите, аз съм за това, че рицарите са нужни на Париж дори повече от парите. Ако, разбира се,  в оригиналния текст наистина е "рицарИ", а не "рицарЮ". Тук въпроссът е чисто граматически, а не смислов.

Фрея, а реторичният въпрос: "Неужто вам покой,  / не по карману?! много даже ми се връзва с мускетаря. Ако го вземем буквално: ако мускетарят си почива, а не се носи на коня по поръка на краля, няма и заплата. Но в случая имаме поне един мускетар, които може "в покой" да мине и без тази заплата Атос. Не си спомням подробности по неговото финансово състояние към момента, но като се знае общото състояние на дългове на френските, дори много знатни благородници, от онова време, вероятно и той в този момент има нужда от мускетарската заплата. А покой в имението си той тъй или иначе няма.
А за анализа, ами струва ми се, че в СССР не са я превеждали на украински или грузински, за да им се е налагало да правят подобен смислов аналлиз.



--------------------
 
 
№20 от: Надя (14 май 2010 07:37)
Аз, за наша мома Гергана, си хортувах:):) Поморийското чадо:):) Сладкопойница ми е тя:)

 
 
№21 от: freja (14 май 2010 16:56)
Аааа, сега ми се изясни картинката с първия куплет, Павлинка! Значи някой от "редовите" мускетари се обръща към "главния" мускетар (който би следвало да получава по-голямо възнаграждение), нещо като "Къде пак хукна, чакай малко да си починем, ти поне нищо няма да загубиш". Имах една друга идея - целият куплет да бъде в мн. ч., но при това положение тя отпада, защото смисълът ще се измени и ще излиза, че обръщението е от трето (външно) лице към всичките мускетари:

Изскърцват пак протритите седла
и вятъра разхлажда стари рани.
Къде понесохте се, господа?
Нима спокойствие не ви приляга?

Хубав анализ си спретнахме, ще ни пишат в учебниците!

Наде, аз къде съм бляла, не съм разбрала, че за друга певица иде реч...

 
 
№22 от: Pavlina Iossifova (14 май 2010 19:07)
Фрея, този превод на куплета направо ме грабна! Май и се пее добре. Аз с пеенето съм доста скарана, ама опитах в съпровод с музиката и щом и на мене ми приляга, значи yess

П.П. Е, голяма работа, че ще се измени малко, затова пък е много хубав!



--------------------
 
 
№23 от: queen_blunder (14 май 2010 21:14)
Фрея, благодаря! Еееееееех, колко е хубаво при вас!

Какво ще кажете за следното току-що изникнало в главата ми предложение:

Проскърцва пак
протритото седло.
И вятърът разхлажда
стара рана.
Кой дявол ви доведе
тука, сър?
Нима по джоба ви
не е покоят?

 
 
№24 от: isi (16 май 2010 19:27)
А в статията вече имаме и песничката на руски, изпълнена от Гергана!  Много, много благодарим!
Ех, как ви се радвам!



--------------------
 
 
№25 от: Гергана (16 май 2010 19:42)
Аз пък искам да благодаря лично на Поли, за това, че ми предложи програмката на която мога да записвам!   dens fiufiu Благодаря още веднъж Поли!roza

 
 
№26 от: undo (16 май 2010 21:49)
Бравооо, Гергана, изобщо големи таланти се събрахте тук.

 
 
№27 от: катя милушева (16 май 2010 22:22)
 Леле, страхотни сте!!!! nomer1

 
 
№28 от: admin (17 май 2010 21:35)
Браво, Гергана! hi Чакаме и други



--------------------
 
 
№29 от: Гергана (17 май 2010 22:00)
Благодаря ви другари! Надето ме провокира!

 
 
№30 от: anni (18 май 2010 09:06)
Гери, къде се криеш до сега? Много хубаво звучиш - съвсем по руски.Браво на теб и друг път не се стеснявай!



--------------------
 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 22
Потребители: 0
Гости: 22

Интересности
Книжарничка за стари детски книги, обмен на книги, някои се подаряват
 
 
 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Кой е любимия Ви празник?