Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Юли 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
 
Архиви
Юли 2020 (2)
Юни 2020 (4)
Май 2020 (1)
Април 2020 (5)
Март 2020 (2)
Февруари 2020 (4)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
"Закуска на тревата" - преводи на песните
21-06-2010, 23:56 | Автор: admin | Категория: Специални проекти / Трям! Преводи
Понеже Фрея беще тъй любезна да се заеме с една много полезна дейност, а именно превод на субтитрите на "Закуска на тревата" (вече стана ясно, че проект е почти завършен!!!!), ми хрумна, че ще е хубаво песните в него да могат да се пеят, преведени. В "Закуската..." всички песнички са много готини и освен това са съществена част от усещането на филма. Смятам, че буквалния им превод би бил не достатъчно добър и ще "унищожи" голяма част от чара му. Ето какво успях да свърша засега по преводите. Моля, всеки харесващ този филм да помогне....

Музиката на всички песни е на Владимир Шаинский. Сценариста на този филм и автор на текстовете на песните е Михаил Лвовски. Нека не забравяме, че в началото на всеки филм е историята - без Михаил Григориевич нямаше да го има... Преводите - хубави или лоше са наше дело: Владимир Кромбърг и Фрея (Кремена) winked

Почвам с първия и най-любим мой превод. Той е доста интерпретационен, но си ми е любим, защото когато ходя из горите (където всъщност го направих) честичко си го припявам :)

<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1219945363_mejdu_nami.flv--> <!--dle_video_end-->

Между нами дикарями

Между нами дикарями говоря
Спать в кровати- только тратить время зря!
Нам под крышей плохо спится-душно нам!
Надо, братцы, разбегаться по лесам!

Припев:
И у края пропасти
И у тигра в пасти
Не теряйте бодрости
И верьте в счастье!

Между нами дикарями говоря
Захотелось антрекота в сухарях
Жизнь лесная возбуждает аппетит
Хоть черникой и брусникой рот набит.

Припев:...

Не пугают нас не стужа и не зной
Только летом все же лучше, чем зимой
И в июне нет метели декабря
Между нами дикарями говоря!

Припев:....

Между нами дикарями говоря
Спать в кровати- только тратить время зря!
Нам под крышей плохо спится-душно нам!
Надо, братцы, разбегаться по лесам!
Между нас си, диви хора

Между нас си, диви хора, ей така,

да си кажем: във кревата е беда!
Под юргана - задушаващо е знам.
Да се пръснем из горите, братко! Там!

Припев:

И на края на пропастта,
и пред зъби тигрови,
не забравяй бодростта!
В щастието вярвай ти!

Между нас си, диви хора, ей така,

замечтахме за закуска на трева.
Горски въздух ти възбужда апетит:
боровинки лапай бързо - ще си сит!

Припев:...


Нас не плашат нито вятър, нито зной,

но пък лятос, няма тука зимен вой!
Януари е далеч от пролетта,
да си кажем, диви хора, ей така!

Припев:...


Между нас си, диви хора, ей така,

да си кажем: във кревата е беда!
Под юргана - задушаващо е знам.
Да се пръснем из горите, братко! Там!

Пожалуйста, не жалуйся (Поход)
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222645913_pozhalujjsta-ne-zhalujjsja.flv--> <!--dle_video_end-->

Пожалуйста, не жалуйся (Поход)

У похода есть начало,

А конца походу нет.
Мы прошли дорог немало,
Но огромен белый свет.

Припев:

Ты никогда, пожалуйста,
На белый свет не жалуйся,
Он переполнен тайнами
Необычайными!

Но не сделаешь ни шагу,

Сразу выбьешься из сил,
Если стойкость и отвагу
В трудный путь не захватил.

Припев.


Пронесем мы через годы.

Все, что начато с игры, -
Наши дальние походы
И веселые костры.
Молим те, не жалвай се! (Поход)

Всеки поход е с начало,

ала поход няма край.
Път изминахме не малко,
но широк светът е знай

Припев:

Ти никога, тъй молим те,
не жалвай се с неволите!
В света откривай тайните,
необичайните!

Ето – стъпка не направил,

губиш всички сили ти
ако твърдостта и храброст
в пътя труден не държиш.

Припев.


През годините ще носим,

туй що почна със игри:
походите ни далечни,
огън с весели искри!

Картошка
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222646734_kartoshka.flv--> <!--dle_video_end-->

Сколько раз на привале
Мы картошку пекли
Пировать – пировали
Разговоры вели

Припев:
Ах, картошка, картошка
В кожуре уголек,
Золотистые искры,
Голубой дымок.

Очень токое дело
Даже для знатока
Подрумянить умело
У картошки бока!

Припев.

Из ладошки в ладошку
Ты ее покидай покидай!
А посолишь картошку -
Остывать не давай!

Припев.

Ключевою водою
Мы картошку запьем
И, конечно, с тобою,
У костра запоем
Колко пъти в гората (*1)
пекли сме картофчета…
Пир-пирували сме ние,
бъбрили сме до зора!

Припев:
Ах, картофче, картофче
опечи се в жарта!
Всред златистите искри,
в мириса на дима!

Много тънко е дело -
та дори за специалист:
да нагодиш умело
тоя цвят полу-златист!

Припев:...

И от шепа във шепа
бързо го подхвърляй ти.
И със сол наръси го -
да изстине го спри!

Припев.

Със водица от извор,
бързо ще го охладим (*2).
И, разбира се с тебе,
ще запеем посред дим:


*1. Пак доста интерпретационен превод се получи, но реших да е така, за да може да се пее и да е по-скоро до усещането (и наше) за картофите. Много ги обичам – печени, пържени, варени, всякакви!
* Тази дума "запьем" – ми доказа колко слабо със с руския: не мога да и схвана смисъла и това си е – явно е разговорна. Моля, ако някой знае, да ми помогне, защото си направих "съчинение по картинка", а от нея зависи целият куплет.

Если в лагере дожди
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222647459_esli-v-lagere-dozhdi.flv--> <!--dle_video_end-->

Если в лагере дожди

Ты веселого не жди (Жди-жди)

Если в лагере дожди (Жди-жди)
Настроенье у людей (Дей-дей)
Пропадает от дождей (Ждей-ждей)

Лужи здесь и лужи там (Там-там)

Как не совестно дождям (Ждям-ждям)
Нам для этих дел дождей (Ждей-ждей)
Стало жалко падежей (Жей-жей)

Кап кап, кап-кап-кап

Кап кап, кап-кап-кап
Кап кап, кап-кап-кап
Кап кап, кап-кап-кап

Лужи здесь и лужи там (Там-там)

Как не совестно дождям (Ждям-ждям)
Нам для этих дел дождей (Ждей-ждей)
Стало жалко падежей (Жей-жей)

Дъжд щом в лагера шуми

Весел ден не чакай ти (ти-ти)

дъжд щом в лагера шуми (ми-ми)
Наш'те настроения (я-я)
се развалят от дъжда (да-да)

Локви тук и локви там (там-там)

дъжд без съвест и без срам! (срам-срам).
За дъждовните дела (ла-ла)
не достигат ни слова (ва-ва)

Кап кап, кап-кап-кап

Кап кап, кап-кап-кап
Кап кап, кап-кап-кап
Кап кап, кап-кап-кап

Локви тук и локви там (там-там)

Дъжд без съвест и без срам (срам-срам).
За дъждовните дела (ла-ла)
не достигат ни слова (ва-ва)


Солдат молоденький
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222648300_soldat-molodenkijj.flv--> <!--dle_video_end-->
Превод: Фрея (Кремена)

Зеленый цвет у наших трав некошенных
И у лесов, шумящих сотни лет.
Солдат молоденький в пилотке новенькой
У гимнастерки тот же цвет.

Шагает строй лесами, пересками,
Его почти не видно за листвой.
Солдат молоденький в пилотке новенькой
Стреловой роты рядовой.

А провожают войнов красавицы
Березок белых выстроился ряд
Солдат молоденький в пилотке новенькой
Березки вслед тебе глядят.

Пройдут года, и много весен сменится,
Но словно песню, петую в строю,
Солдат молоденький в пилотке новенькой
Ты вспомнишь молодость свою.

Зеленый цвет у нашых трав некошенных,
А лес могучий полон тишины.
Солдат молоденький в пилотке новенькой
Защитник мирной стороны.

Зелени са тревите некосените,
от векове шумящите гори. (*1)
Върви войничето с пилотка новичка
и униформа в цвят тревист. (*2)

И марширува строят през шубраците,
и скрива се сред гъстите листа.
Върви войничето с пилотка новичка -
млад редник в рота стрелкова!

Провождат ги войниците красавици -
брезички бели в стройни редове,
върви войничето с пилотка новичка,
след него с клони махат те.

И като миг ще отлетят годините...
Но като пята песен строева
тогаз войничето с пилотка новичка
ще си припомня младостта.

Зелени са тревите некосените
и тиха е могъщата гора.
Върви войничето с пилотка новичка -
защитник верен на мира!

* Друг вариант за римуване в първи куплет:
(1) шумящите вековни лесове.
(2) и униформа в цвят зелен

Золотая рыбка /песента не съм я дори подхванал - чакаме предложения.../
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222649489_zolotaja-rbka.flv--> <!--dle_video_end-->
Превод: Фрея (Кремена)

Посажу я на крючок
Хитрую наживку
Очень хочется поймать
Золотую рыбку

Я дворец не попрошу

Мне дворца совсем не надо
От одной девчонки жду
Я хотя бы взгляда!

Та девчонка на других

Смотрит, как ни странно
А меня как будто нет,
Будто я стеклянный

Рыбка, рыбка, помоги

Золотая, сделай милость
Прикажи девчонке той,
Чтоб в меня влюбилась

Рыбка, рыбка, прикажи

Чтоб девчонка эта
Побежала бы за мной
Даже на край света

Чтоб глядела на менгя

Синих глаз не отрывая
А дворец возьми себе,
Рыбка золотая

Хитра стръв ще закача -
стръв за златни рибки.
Едничка да си уловя,
повече не искам.

Не ще я моля за дворци,

те съвсем не са ми нужни.
Девойка чудна ме плени
и не желая друго!

Колкото и да е странно,

с всички тя е мила,
ала - сякаш съм прозрачен -
мене не съзира.

Рибке, рибке, помогни!

Златна рибке, ти смили се!
Нека тя във този миг
мен да заобича!

Рибке, сътвори сега

нежното вълшебство.
Чак до края на света
тя да ме последва.

Да ме гледа с поглед син,

взор от мене да не сваля...
А дворците си вземи,
драга рибке златна.


Жара
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222649705_zhara.flv--> <!--dle_video_end-->
Жара

В нашем лагере с утра (ра-ра)

Невозможная жара (ра-ра)
Не кусают комары (ры-ры)
Погибая от жары (ры-ры)

Муравьи сидят в норе (ре-ре)

Чтоб не ползать по жаре (ре-ре)
Дятел не долбит кору (ру-ру)
Просит выключить жару (ру-ру)

В нашем лагере с утра (ра-ра)

Невозможная жара! (ра-ра)
Не гудит пчелиный рой, (рой-рой)
Перепуганный жарой (рой-рой)

Вспомним даже в январе (Ре-ре)

Мы об этакой жаре (Ре-ре)
Чтобы все сказать о ней (Ней-ней)
Не хватает падежей! (Жей- жей)
Жега

В лагера ни от зора (ра-ра)
жега страшна е дошла! (ла-ла)
Нас комар не хапе ни - (ни-ни)
мре във тия топлини. (ни-ни)

Мравките във дупката (та-та)

си седят във жегата. (та-та)
Не кълве кълвач кора, (ра-ра)
в тая ти горещина (на-на)

В лагера ни от зора (ра-ра)

жега страшна е дошла! (ла-ла)
И не бръмка пчелен рой (рой-рой)
ужасен от тоя зной (ой-ой)

Ще си спомняме всред снега (га-га)

даже тази мараня (ня-ня)
Да опишеме това (ва-ва)
не достигат ни слова! (ва-ва)

Ловись, ловись /обработва се - до края на седмицата вярвам ще съм го завършил, но пък чакаме предложения.../
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222650528_lovis-lovis.flv--> <!--dle_video_end-->

Ловись, ловись
Ловись рыбка большая-большая
Мы устали, мы устали,
Мы устали по лесу шагая...

По тропинкам его, по прогалинкам

По тропинкам его, по прогалинкам
Мы споем о своем
Ты накормишь нам маленьких...

Ловись, ловись

Ловись рыбка большая-большая
Мы уснем, мы уснем
О тебе лишь мечтая

До того мы умаялись ,бедные,

До того мы умаялись ,бедные,
Что согласны,что согласны
Мы уже и на среднюю...

Ловись, ловись

Ловись рыбка большая-большая
Серебристая, серебристая
И золотая

Положенье у нас очень скверное

Положенье у нас очень скверное
Ты ловись, ты ловись
Безразмерная

Лови се, лови се, (*1)
тъй ти рибке, лови се, голяма!
Уморихме се, уморихме се,
уморихме се, скитници във гората. (*2)

По пътечките тук, по полянките,

По пътечките тук, по полянките,
ще попеем, ще попееме,
ще нахраниш нас, малките...

Лови се, лови се,

тъй ти рибке лови се, голяма!
И заспиваме, и заспиваме,
а за теб едничка мечтаем.

Как тъй капнахме ние, о, бедните,

как тъй капнахме ние, о, бедните!
Че съгласни сме, че съгласни сме,
ти да бъдеш дори (и) от средните.

Лови се, лови се,

тъй ти рибке, лови се, голяма!
Тъй сребриста ти, тъй сребриста ти,
тъй сребриста или златиста.

Страшно лошо сме - с положението,

страшно лошо сме - с положението
Ти лови се, ти лови се,
ти лови се - безизмерно, да!

Город /това е единствената песнича от филма която я нямаше досега на сайта/. Превода не е нито дословен, нито да може да се пее добре...

<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1277152099_gorod.flv--> <!--dle_video_end-->

Город

За то, что с дорогою связана грусть

Никто осуждать нас не вправе
Мне снится мой город, я скоро вернусь
Туда, где я сердце оставил..

Пусть весело чайки кружат на волной

Гляжу я не белые стаи
И хочется мне поскорее домой
Туда, где я сердце оставил...

Большое спасибо за хлеб и за соль,

Но я уже парус направил
Туда, где живет моя радость и боль
Туда, где я сердце оставил.

За то, что с дорогою связана грусть

Никто осуждать нас не вправе
Мне снится мой город, я скоро вернусь
Туда, где я сердце оставил.
Град

За туй, че със пътя се свързва тъга,

то никой да не ни и упреква!
Града си сънувам и скоро съм там -
където сърцето оставих!

Тъй, весело чайки кръжат над вълни,

но гледам не вече към бели стада.
И искам по-скоро да стигна дома
там, където сърцето оставих!

От мен благодарско - за хляба, солта,

но кораба вече направих -
там, гдето е моята радост и скръб,
там, където сърцето оставих!

За тъй, че със пътя се свързва тъга,

то никой да не ни и упреква!
Града си сънувам и скоро съм там -
където сърцето оставих!

Если Вам
<!--dle_video_begin:http://detstvoto.net/uploads/files/1222651731_esli-vam.flv--> <!--dle_video_end-->

Если вам…

Если Вам прощаться не с кем,

Если некого встречать

В небесах луна без блеска,
Словно круглая печать.

Припев:

Где живешь ты на свете?
Где живешь ты на свете?
С кем ведешь ты сейчас разговор?
Ты прости, что не встретил,

Ты прости, что не встретил,

Не нашел я тебя до сих пор...


Не назначены свиданья,

Не подарены цветы.
В сердце только ожиданье:

Не появишься ли ты?


Припев...


Много раз в один автобус

Мы садились, может быть.
Но мешала только робость
Мне с тобой заговорить.

Припев:

Где живешь ты на свете?
Где живешь ты на свете?
С кем ведешь ты сейчас разговор?
Ты прости, что не встретил,
Ты прости, что не встретил,
Не нашел я тебя до сих пор...

Если Вам прощаться не с кем,

Если некого встречать
В небесах луна без блеска,
Словно круглая печать.

Ако...

Ако с никой се не срещаш

не сбогуваш ли се там.

Небеса, с Луна без блясък -
сякаш кръгъл е печат. (*1)

Припев:

Ти къде ли живееш?
Ти къде ли живееш?
И със кой ли говориш сега?
Ах, прости ми, несрещната,

ах, прости ми, несрещната,

неоткрита от мен досега!
(*2)

Срещите, не назначени,

не дарените цветя!
Във сърцето е очакване:
Няма ли да дойдеш ти? (*3)

Припев...


Много пъти в автобуса

сме седели, може би…
Но страхът ли ни е пречил
дума с теб да разменим.
(*4)

Припев:

Ти къде ли живееш?
Ти къде ли живееш?
И със кой ли говориш сега?
Ах, прости ми, несрещната,

ах, прости ми, несрещната,

неоткрита от мен досега!


Ако с никой се не срещаш

не сбогуваш ли се там.
Небеса, с Луна без блясък -
сякаш кръгъл е печат.


* 1. С курсив е отбелязан мъжкия вокал. Песента представлява "вътрешен монолог" на двама млади хора – много красиво!
* 2 Ако се импровизира върху римата може да стане "сякаш кръгла е с печал!"
* 3. Ех, колко лесно щеше да е, ако това беше мъжкия вокал :) – " Няма ли да дойде тя?"
* 4. Харесах си предложението на Дона - благодаря!

Накрая: прибързвам, докато не е изтекъл деня: нека тия мои преводчета да са също и поздравчето за Мария (Марулка) smile
 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: катя милушева (22 юни 2010 00:29)
Страхотно, колко труд и търпениеhihi! Получават се чудесно и въобще не им се разваля ЧАРЪТ nomer1nomer1!

 
 
№2 от: freja (22 юни 2010 02:47)
Прелестно... Нямам думи... hi Чакай да си ги попея пак dens, после ще видя дали имам подходящи идеи за попълване на празнините.


И така, моят вариант на "Златната рибка" (все още работен):

Хитра стръв ще закача -
стръв за златни рибки.
Едничка да си уловя,
повече не искам.
     Не ще я моля за дворци,
     те съвсем не са ми нужни.
     Девойка чудна ме плени
     и не желая друго!

Колкото и да е странно,
с всички тя е мила,
ала - сякаш съм прозрачен -
мене не съзира.
     Рибке, рибке, помогни!
     Златна рибке, ти смили се!
     Нека тя във този миг
     мен да заобича!

Рибке, сътвори сега
нежното вълшебство.
Чак до края на света
тя да ме последва.
     Да ме гледа с поглед син,
     взор от мене да не сваля...
     А дворците си вземи,
     драга рибке златна.

Малко тук-таме стъпките куцат, но тъй ще е сега.

За две-три от другите песнички ще дам само по 2-3-4 редчета, които ми хрумнаха, докато превеждах филма. Те, разбира се, не е задължително да се приемат, даже изобщо :)

Между нами дикарями:
И на ръба на пропастта,
и на лъва в устата,
не унивай никога,
в щастието вярвай!
(или: и вярвай в шанса!)

Жара:
В лагера от сутринта
страшна е горещина.
Чак комари не бръмчат
и мухите не летят.
(обаче, Влади, за комарите, дето мрели в топлините е толкова смешно, че в никакъв случай не го сменяй! )

Если в лагере дожди:
Ти не чакай веселби,
ако в лагера вали.

За солдата - едно процедурно въпросче: как точно се казва на български войнишката (триъгълна) шапка? В тълковния речник пише, че пилотка е само шапката на пилотите, а това войниче е от стрелкова рота. Аз винаги съм я чувала тая шапка като кепе, а пък иначе и барета ми мина през ума, ама тя е кръгла...

Засега толкова, утре пак.


(Малко уточнение: проектът е не за превод на субтитри, а за създаването на такива, защото - колкото и да ми се искаше - субтитри просто не се намериха на никакъв език; тъй че нашите ще са първи в света, хип-хип-ура! ;))

 
 
№3 от: donaddt (22 юни 2010 09:46)
Жега
...
Ще си спомняме всред снега (га-га) - Ще си спомним всред снега...


Ако...
...
Много пъти в автобуса
сме седели, може би…
Но страхът ми ми е пречил

Много пъти в автобуса
сме седели, може би…
Но страхът ли ни е пречил
дума с теб да разменим.

Това са само предложения.

 
 
№4 от: queen_blunder (22 юни 2010 11:20)
Ехааааааааа! Ще има да си пеем, да си пеем, да си пеем!!!  smile24 hiphip dens

Фрея, Админ - БЛАГОДАРЯ! Нямам време сега да "проверя текстовете" дали навсякъде са лесни за изпяване, но това няма значение. Дори и да се налага някъде корекция, ще я измислим и направим.

О, колко се радвам, че сте направили тези преводи!

 
 
№5 от: Cvetan (22 юни 2010 12:09)

Много пъти в автобуса
сме седели, може би…
Но неловко ли ми беше
Да те заговоря аз.




--------------------
 
 
№6 от: ive (22 юни 2010 20:51)
Цял ден в главата ми е "Между нами дикарями" и ми се ще и аз така да крача в гората.  Как ли ще ги смая в работата ако взема, че запея. 
Благодаря ти, Влади! roza 

 
 
№7 от: queen_blunder (22 юни 2010 22:57)
Всичко проверих - пее се брилянтно. Единствено в "Жега" в този стих: Ще си спомняме всред снега (га-га) бих махнала "всред" и бих оставила само "в", за да е по-лесно за изпяване. Пък и смисълът си е ясен и така...

Чакаме строфата в обработка.

 
 
№8 от: Miss Trixie (24 юни 2010 16:29)
Между нами дикарями
              Am             Dm
Между нами дикарями говоря
                      E
Спать в кровати- только
Am
тратить время зря!
                 A7
Нам под крышей плохо
Dm
спится-душно нам!
            Am                    E
Надо, братцы, разбегаться по
      Am
 лесам!
 
Припев:
                 Dm
И у края пропасти
                     Am
И у тигра в пасти
                      E
Не теряйте бодрости
                     Am
И верьте в счастье!
 
Между нами дикарями говоря
Захотелось антрекота в сухарях
Жизнь лесная возбуждает аппетит
Хоть черникой и брусникой рот набит.
 
Припев:...
Не пугают нас не стужа и не зной
Только летом все же лучше, чем зимой
И в июне нет метели декабря
Между нами дикарями говоря!
 
Припев.
 
Между нами дикарями говоря
Спать в кровати- только тратить время зря!
Нам под крышей плохо спится-душно нам!
Надо, братцы, разбегаться по лесам!
Между нас си, диви хора
              Am                 Dm
Между нас си, диви хора, ей така,
           E                         Am
да си кажем: във кревата е беда!
              A7               Dm
Под юргана - задушаващо е знам.
            Am                   E
Да се пръснем из горите,
               Am
братко! Там!

ПР.                   Dm
И на края на пропастта,
                        Am
и пред зъби тигрови,
                        E
не забравяй бодростта!
                                     Am
В щастието вярвай ти!
              Am                 Dm
Между нас си, диви хора, ей така,   E                  Am
замечтахме за закуска на трева.  A7                    Dm
Горски въздух ти възбужда

апетит:
         Am                  E
боровинки лапай бързо - ще
      Am
 си сит!

Припев:...
             Am                   Dm
Нас не плашат нито вятър, 
 нито зной
             E                     Am
но пък лятос, няма тука зимен вой!
       A7            Dm
Януари е далеч от пролетта,
          Am                  E
да си кажем, диви хора, ей
     Am
 така!

Припев:...

Между нас си, диви хора, ей така,
да си кажем: във кревата е беда!
Под юргана - задушаващо е знам.
Да се пръснем из горите, братко! Там!

Пожалуйста, не жалуйся (Поход)

 
 
№9 от: freja (27 юни 2010 02:00)
Така, може да се каже, че съм готова с предложение за "Солдат молоденький"... макар че музата нещо съвсем ме изостави на тази песен... Затуй пък се пее отлично! connie

Войниче

Зелени са тревите некосените,
от векове шумящите гори. (*1)
Върви войничето с пилотка новичка
и униформа в цвят тревист. (*2)

И марширува строят през шубраците,
и скрива се сред гъстите листа.
Върви войничето с пилотка новичка -
млад редник в рота стрелкова!

Провождат ги войниците красавици -
брезички бели в стройни редове,
върви войничето с пилотка новичка,
след него с клони махат те.

И като миг ще отлетят годините...
Но като пята песен строева
тогаз войничето с пилотка новичка
ще си припомня младостта.

Зелени са тревите некосените
и тиха е могъщата гора.
Върви войничето с пилотка новичка -
защитник верен на мира!

__________
* Друг вариант за римуване в първи куплет:
...
(1) шумящите вековни лесове.
...
(2) и униформа в цвят зелен.


Между другото, така и не се появи някой спец по войнишки шапки тук , но лично мое мнение е, че "кепе новичко" би стояло мааалко по-добре до "върви войничето" (макар и да не е идеалната вътрешна рима). Обаче от друга страна, пилотка ми харесва повече от кепе .

 
 
№10 от: admin (27 юни 2010 22:55)
УРАААА! hiphip Преводите на песните са завършени - е, имам какво още да се жалае, де.
Фрея, "пилотка" и "гимнастьорка" са си съвсем легални думи от едно време в бълг. език. "Пилотката" е название на лека войнишка шапка /от речника ми: военна формена шапка без козирка/ - или кепе, както си писала, името и идва от "пилот", но след това се е употребявало по-широко. "Гимнастьорка" (блуза, рубашка) мисля, че се употребява още... Според мен трябва да се запазят така названията (поне на пилотката), но е необходимо пояснение кое-какво е.




--------------------
 
 
№11 от: катя милушева (27 юни 2010 23:23)
FREJA, на мен не зная защо, вместо "пилотка новична" ми се струва, че по ще пасне "пилотка  неносена" на "тревата некосена" xaxa2xaxa2

 
 
№12 от: freja (28 юни 2010 05:41)
О, аз за гимнастьорката се осведомих какво е (т.е., че е легална дума в българския език ), даже мисля, че е точно онази лятна риза-яке, която баща ми носеше на гърба си през цялото ми детство (и още малко след това), поне аз така си я представих; обаче не съм сигурна, че зрителите на филма са наясно със значението й, затова реших да я заместя с униформа. А пилотката, щом не е само за летци - чудесно!! :)

Ами я си кажете мнението - във втори куплет, първия стих - не е ли по-добре вместо "шубраците" (които са си всъщност храсти) да бъде "дъбравата" (т.е. гора)? Май така ще го пиша. И още - окончателният вариант ще е с римата, която съм дала под линия.

 
 
№13 от: freja (4 юли 2010 04:07)
А, още една изненада! Влади, ти си превел "Картошка", а аз не знаех и нали не беше завършена - също я преведох! Изобщо, дейността ври и кипи, чак пушек се вдига, на картофи мирише!

Ами какво да го правя сега моя превод? Да го напиша ли тук? Използвала съм твоя припев обаче, който беше измислил отдавна.

 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 25
Потребители: 0
Гости: 25

Интересности
Книжарничка за стари детски книги, обмен на книги, някои се подаряват
 
 
 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Трябва ли нов дизайн на сайта?