Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Юли 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
 
Архиви
Юли 2020 (1)
Юни 2020 (4)
Май 2020 (1)
Април 2020 (5)
Март 2020 (2)
Февруари 2020 (4)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
Прощаването на славянката / Прощание славянки - превод
5-02-2011, 18:54 | Автор: admin | Категория: Специални проекти / Трям! Преводи

Няколко пъти сме споменавали песента в "Нашето детство". Последно, Павлина Йосифова коментираше към "Летят жерави", та рекох да ви представя един превод (за пеене на български :em_2:; Павлина да се чувства поздравена; както разбира се и всичко, които харесват песента). С моето детство марша е свързан с това, че го изпълняваше Берковската духова музика на заря-проверка (така и не написах статия за тияме ти зари-проверки, а се каня от две години) – някои маршове съм ги заобичал от там...

Песента, както знаете има доста вариации, това е един от тях:

Прощаването на славянката / Прощание славянки 


Музика: Василий Агапкин
Текст: Владимир Лазарев
Превод: Владимир Кромбърг, с помощта на donaddt 

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Пр.
Прощай, отчий край,
ты нас вспоминай!
Прощай, милый взгляд,
прости-прощай, прости-прощай…
Прощай, отчий край,
ты нас вспоминай!
Прощай, милый взгляд,
не все из нас придут назад.

Летят-летят года,
уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
горит солдатская звезда.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
сокровенно в душе повтори!


За прощаване идват минути,
ти тревожно ме гледаш в очи.
И улавям отблизо дъха ти,
а в далечното буря гърми. (*1)

Разтрепери се въздуха, синия
и тревога в главата шепти.
Нас за подвиг ни вика Русия!
И от марша ни вятър трепти. (*2)


Пр.
Прости, бащин край
и нас ти помни!
Прости, поглед драг,
прости – прощавай, ти – прости!
Прости, бащин край
и нас ти помни!
Прости, поглед драг –
не всеки връща се назад!

Летят, летят лета…
Чезнат влакове(те) в(ъв) мъгла,
в тях – войници.
В небето тъмно
блести войнишката звезда!
А в тях – войници.
В небето тъмно
блести войнишката звезда!

Ту гора, ту поле, ту пък спирка,
и от утро и залез – зари.
Как сбогува се тихо славянка
не забравяй - в душата шепти! (*3)


*1 Тук има един много тънък момент, който не успях да предам достатъчно добре – сравняването на диханието на жената (момичето) и "диханието" на бурята

*2 Стар вариант:

Разтрепери се въздуха, синия
и тревога във храм зазвуча.
Нас зове ни за подвиг Русия!
И от марша ни вятър завя.

*3 Всъщност има и още един куплет:

Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Но него ще го преведа някой друг път (както и евентуално някои от другите варианти на песента) 

 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: Маргарита Василева (6 февруари 2011 00:10)
Разкошна песен!



--------------------
 
 
№2 от: mchukanov (6 февруари 2011 00:19)
И тревога коснулась висков
...
Свистят они как пули у виска

  Това "виски", защо ми се върти като слепоочие, а не напитката, както на пръв поглед казва словаря em_18   Имам смътен спомен от Читанката по руски, като се мъчехме да превеждаме парчето от "17 мига..."
... ха - с преводача на гугъл става весело, ако го попиташ как е слепоочие на руски em_11 - въобщеее em_113 - пък на английски било - temple, temporal bone em_37
  Темплареее em_71



--------------------
 
 
№3 от: admin (6 февруари 2011 00:49)
Точно "слепоочие" е mchukanov - просто не ми се получава реда, за това доста го "интерпретирах"; англ. temple освен храм е и слепоочие :), та от там лееко се подсетих.



--------------------
 
 
№4 от: bladerunner (6 февруари 2011 21:26)
Хубав стар руски марш, всъщност Агапкин го пише по случай заминаването на отряд руски доброволци към България по време на Балканската война. После маршът става много популярен и сред белогвардейците, а оттам и В България. Като ученик през 70-те години свирех в духовия оркестър "Ботевата чета" и го изпълнявахме често заедно с други стари български бойни маршове - сещам се например за "Дойчин марш", "Ботев марш" и "Ний ще победим"

 
 
№5 от: razkazwacha (7 февруари 2011 09:49)
Великолепна! - И текст и музика...Темата за руските маршове и военни песни е необятна- поне за мен, дето са ми толкова на сърце. Като се започне от тези от началото на миналия век, през ВСВ, та до съвсем скорошните "авгански" и "чеченски"...В тях е "изпята" душата на един много изстрадал народ. За мен няма друга, заредена с толкова сила, песен като "Свещенна война", примерно.А "Смуглянка", "Последний бой", "Сестра", "В путь"...и още много и много...Благодаря, Влади.



--------------------
 
 
№6 от: donaddt (7 февруари 2011 19:19)
Разтрепери се въздуха, синия
и тревога в главата шепти.
Нас за подвиг ни вика Русия!
И от марша ни вятър трепти.

Влади, ???

 
 
№7 от: Pavlina Iossifova (7 февруари 2011 20:32)
Благодаря за поздрава, Влади! em_2 Ама я докарай Берковската музика тук, де!
Както много пъти съм казвала, мен в преводи на стихове и песни ме няма. Не ги чувам петлите там. Все пак, Дона, "тревога в главата шепти" на мене по ми пасва от интерпретацията с храма.

Абеее, я като сте се събрали толкоз преводачи на стихове и стихотворци, направо пишете български текст към музиката на "Славянката". Че освен няколкото руски, има украински, полски, ама български или сръбски няма. Тъкмо в чест на юбилея и да изпреварим сърбите - маршът догодина навършва 100!!!




--------------------
 
 
№8 от: mchukanov (7 февруари 2011 22:20)
Цитат: Pavlina Iossifova
Абеее, я като сте се събрали толкоз преводачи на стихове и стихотворци, направо пишете български текст към музиката на "Славянката".

  Че той си е готов отдавна, Павлинкеее, още преди да е написан маршът - ЕЙ, НА em_37



--------------------
 
 
№9 от: Pavlina Iossifova (8 февруари 2011 02:10)
Тц, Младене, не става.
Първо, чисто формално, калоферско-одеско-букурещката стъпка на Ботев даже и на кораба "Радецки" не стига до марш. Второ, заложеният войнишки дух в марша и предшестващата го песен от Руско-японската война дават тревогата и противоречието между елементите Война-Кауза-Живот (с Ж като жена), а при Ботев има категорична вяра в правотата на Заминаването, никакво противоречие. Трето, в Славянката се прощават, защото Трябва, а Ботев се прощава, защото така е решил и Иска той самият. Дори съвременният символ на мъжа зад марша, Борис от "Летят жерави" не е е инициатор на собственото си решение да се запише с първите доброволци. Прави го, защото "не може иначе".

И четвърто, у Ботев прощаването е ЛИЧНО, в единствено число, а в Славянката са ВСИЧКИ. Точно затова има толкова текстове и то от различни времена, политически линии и стилове. Казах стилове и се сетих, че дори стилягите от 50те в Русия имат свой текст: "Вот ко мне приближается женщина..." Текстовете тук са СЛЕД музиката. Защото тази музика е успяла да изрази едновременно чувствата на Прощаващите се - в двустранно множествено число.
Да си призная, за мен нито един от всички текстове не може да изрази дори част от всичко, което изразява маршът. Но, имам си все пак един любим, защото и на мен поняога ми се иска да я запея. С този на Александър Галич и особено този куплет:

В утро дымное, в сумерки ранние,

Под смешки и под пушечный бах
Уходили мы в бой и в изгнание
С этим маршем на пыльных губах
.

 

Вперед, за взводом взвод,

Труба боевая зовет!

Пришел из Ставки

Приказ к отправке -

И, значит, нам пора в поход!


Можеш ли да го сравниш с:

Но кажи какво да правя,
кат си ме, майко, родила
със сърце мъжко, юнашко,
та сърце, майко, не трае
да гледа турчин, че бесней
над бащино ми огнище.
 ...
Пък тогаз... майко, прощавай!
Ти, либе, не ме забравяй!



--------------------
 
 
№10 от: mchukanov (8 февруари 2011 07:40)
  Павлинке, БРАВО! -я сега си прочети горното на фона на ТОВА
... Както би казал един любим професор - сдобихме се с превод, по-добър от оригинала em_40
...
Настане вечер - месец изгрее,
звезди обсипят сводът небесен
...



--------------------
 
 
№11 от: Pavlina Iossifova (8 февруари 2011 12:48)
Ндаааа, като рече прочети, и го направих, без пеене!!! Тогава става, ама текста на Галич, не с Ботев em_10

Ама пък се сетих за единствената възможна роля, в която мога да вържа Ботев с "Прощание Славянки", яничарски чак. Има и кораб, и жерави!  От мин. 2:24 em_22



--------------------
 
 
№12 от: mchukanov (8 февруари 2011 12:53)
... Балканът запя хайдушка песен - войводска! em_83
Въобще, въпросът с клетвата е сериозна работа em_18
...
Не оставяй да изстине
буйно сърце на чужбина,
и гласът ми да премине
тихо като през пустиня!..
...



--------------------
 
 
№13 от: Pavlina Iossifova (8 февруари 2011 12:56)
Ха, за КЛЕТВИТЕ май още не сме писали тук em_18



--------------------
 
 
№14 от: mchukanov (8 февруари 2011 13:01)
 Писали сме, писалииии, ама не дописахме em_41



--------------------
 
 
№15 от: Pavlina Iossifova (8 февруари 2011 13:04)
На това му викам аз подадена тема само....Иска си отделна статия и толкоз!



--------------------
 
 
№16 от: рошав заек (8 февруари 2011 14:00)
Не, и аз категорично не съм съгласна с вмъкването на храмове в текста! Защото докосването до слепоочието е с много интимен заряд, а екотът в храма е... ами, точно обратното е!em_41.  И двата първи куплета се градят на противопоставяне на интимното усещане от прощаването и предчувствието за задаващата се буря. А и "храм" поражда ред от асоциации, които не са заложени в оригиналния текст.
Вариантът, който предлага Дона за превод на този куплет, определено е по-сполучливият.



--------------------
 
 
№17 от: admin (8 февруари 2011 15:01)
Щом сте рекли, нямам абсолютно нищо против em_2 За мен беше важно да се пее.
Дона, благодаря за помощта!
Павлина, преди време бях почнал да пиша текст върху музиката, ама нещо много ме изби на национализъм и ъъъ, бойни крайности, та са спрях (не съм такъв човек ). Ще отстъпя честта на някой по-умел.



--------------------
 
 
№18 от: tivesto (8 февруари 2011 18:21)
Ще се пее, това е ясно! Къде обаче се загуби пеещото ни другарче? Май ще викам оня герой от "Джейми и вълшебното фенерче", който се появяваше като кажеш "ПОМОЩ"! Да помага и да търси, че да чуем НД изпълнение на Славянката! em_34



--------------------
 
 
№19 от: donaddt (8 февруари 2011 18:36)
Ами аз мисля, че Гери би могла да я изпее, em_33

Оф, то и аз имах едни съображения...
Идеята за храма я разбрах - нещо внушително, значително и т. н. А какво по-значително от любовта?! Това, което не ми импонираше, беше миналото време. И понеже имах усещането за шепот. Слепоочие е много дълга и трудна дума, но все пак се намира в главата,
Общо взето като има готов вариант ми е по-лесно да коригирам това-онова. Просто доразвих идеята на Младен за слепоочието. Ако трябваше обаче тепърва да го пиша... em_18 щеше да е кауза пердуТТа.

 
 
№20 от: рошав заек (8 февруари 2011 18:57)
E неее, точно в този ред няма никаква нужда именно от значителност и внушителност, само от мимолетен, едва доловим допир...  Шепот в главата е добро като вариант за препредаване на усещането. Тя, любовта, е една многоизмерна работа...
Тивесто, Strumpers Plunkett ли да го изсвири? Иххх, ама как беше на български em_18



--------------------
 
 
№21 от: tivesto (8 февруари 2011 21:34)
Гери би могла, ама queen_blunder има повече опит с техниката и хапаратурата! em_34



--------------------
 
 
№22 от: рошав заек (8 февруари 2011 22:17)
Да, тя къде се загуби? Я да се явява и да рапортува em_22 !



--------------------
 
 
№23 от: Милен Иванов (20 февруари 2011 15:11)
Страхотен марш! Ето кое ми липсваше в телефона. Не съм сигурен, но имам чувството, че това е най-често звучащата музика в киното?! Дали е така?



--------------------
 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 15
Потребители: 0
Гости: 15

Интересности
Книжарничка за стари детски книги, обмен на книги, някои се подаряват
 
 
 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Най-любимия празник?