Нашето детство
Влизане в сайта
 
 
Категории
 
 
Специални раздели
 
 
Информация

"НАШЕТО ДЕТСТВО" е некомерсиален проект, посветен на детството на хората от 1960-90-те години. Той бе започнат от Вл. Кромбърг и Данаил Филипов. Сайтът стартира през м. октомври-декември 2006 год. и беше пуснат в мрежата на 12.01.2007 год. (което се счита за рождения му ден) "Нашето детство" придоби сегашния си вид благодарение на усилията на всички негови приятели!
 
 
Календар
«    Ноември 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
 
 
Архиви
Октомври 2019 (6)
Септември 2019 (4)
Август 2019 (3)
Юли 2019 (3)
Юни 2019 (9)
Май 2019 (18)
 
 
Администрация
Бърза връзка с част от екипа:

Администратори: admin, freja, Надя, InternalError

Редактори: Бяло, Дани, Дона ДДТ, Дългата, Захариса, Зверче, Зико, Зори Джункова, Ели, Иве, Иси, Марулка, Тивесто, Чудакът от 6-ти Б, Цветан, Цонка, Лилия

Официален e-mail:
detstvoto (при) gmail.com

Страница във Фейсбук:
Група "Нашето Детство"

 
 
Броилка
 
 
 
Бригантина (превод)
25-10-2013, 00:24 | Автор: admin | Категория: Специални проекти / Трям! Преводи

Преди около седмица единия от админите на НД, Дани, се отправи на пътешествие. Споделям това, защото знам, че няма да остане "скрито" и той ще ни радва съвсем скоро и с репортажи от "далечна" Италия smile. Преди да тръгне на своето пътешествие ние се забавлявахме с една песен, която ми "показа" и която веднага реших, че трябва да преведа. Просто си обичам пиратски и морски песни, а те са направо "кът". Възможно е да е позната на някои от приятелите на НД, на мен ми бе непозната. Нека този превод бъде поздрав за Дани - попътен вятър, друже, а също и за Цонка, която искаше (и иска, иска wink ) да стане пиратка :). Е, разбира се и за всички пирати на борда на Нашето детсто!
Песента е направо "брадата", поне за руското бардовско движение: тя се счита за една от първите такива. Създадена е от поета Павел Коган и музиканта Георгий Лепски през далечната 1937. Павел Коган, който е много близък като творец до романтиката на Едуард Багрицки (Младостта ни водеше, в подвизи безчет...), загива само на 24 години на фронта: при една от разузнаваческа мисия през 1942. Композиторът Георгий Лепски умира на 82 години през 2002. Коган и Лепски са известни едва и не само с тази песен: но мисля си и тя е достатъчна.
Преводът е, по традиция, доста интерпетационен, но със сигурност може да се пее или поне тананика (както правя). И нека се вее "Веселият Роджър" и бигантините да вдигат платна! pirat

 

Бригантина
Стихове: Павел Коган
Музика: Георгий Лепски
Превод и адаптация: Владимир Кромбърг

Щом омръзне ти суетата, спора,
умори се даже любовта:
в(ъв) (*1) флибустиерското море далечно
бригантина виждаш вдига там платна!

Капитанът, в щормове обветрен
недочакал ни той тръгна, но
ти за сбогом вдигай го бокала
със златисто, пенесто вино!

Тост за ярстните, непокорни
за уюта който е презрял!
Пак се вее "Веселият Роджър",
екипажът флинтов е запял.

И в беда, във радостта, тъгата
само мничко присвий очи:
в(ъв) флибустиерското море далечно
бригантина виждаш вдига там платна!(*2)

Щом омръзне ти суетата, спора,
умори се даже любовта:
в(ъв) флибустиерското море далечно
бригантина виждаш вдига там платна!

Оригинал

Надоело говорить, и спорить,
И любить усталые глаза,
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.

Капитан, обветренный, как скалы,
Вышел в море, не дождавшись нас.
На прощанье подымай бокалы
Золотого терпкого вина.

Пьём за яростных, за непокорных,
За презревших грошевой уют.
Вьётся по ветру "Весёлый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют.

И в беде, и в радости, и в горе
Только чуточку прищурь глаза, —
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.

Надоело говорить, и спорить,
И любить усталые глаза,
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.

*0). Някои неща са добавени/отпаднали, за да се нагоди песента на български. Всъщност, за знаещите добре руски, може би ще усетят, че от тези прибавки и изменения текста е по-скоро спечелил. Брей ама съм нагъл! wink

*1) Ако трябва да спазваме правилата на българския език и да се употреби "във", то е необходимо да се "предъвка". Заради пеенето е допустимо "в флибустиерското"  - като "в" почти изчезва  (примерно опитайте се да кажете, изпеете в-то вдишвайки)
*2) В оригинала куплетите от тук са така (препоръчва се, ако някой реши да ги пее да са всичките!).

 

Да простим се ние със сребриста,
най-длбока, важната мечта.
Флибустиери и авантюристи
гъста и горяща е кръвта.

И в труда, във радостта, тъгата
само мничко присвий очи
и ще видиш там в далечната
пак бригантина вдигнала платна.

Пак се вее "Веселият Роджър"
екипажът флинтов е запял.
Песен пеем ние своя също
и звъни, звъни, звънящият бокал!

В оригинала

Так прощаемся мы с серебристой,
Самою заветною мечтой,
Флибустьеры и авантюристы,
По крови горячей и густой.

И в труде, и в радости, и в горе
Только чуточку прищурь глаза, —
И увидишь - в дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.

Вьётся по ветру "Весёлый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют,
И, звеня бокалами, мы тоже
Запеваем песенку свою.

В клипът кото следва са използвани кадри от Одисеята на капитан Блъд (Одиссея капитана Блада, 1991), един от последните великолепни руски филми (и - за съжаление един от последните наистина хубави прикюченски такива). Ако не сте го гледали - веднага се поравете!

Изпълнява: Виктор Берковски и приятели

 

Дуго изпънение на Берковски и приятели от проекта "Песни нашего века"

 

Изпънение на композитора Георгий Лепски

 

Изпънение на Александр Городницки +  още една пиратска песен ("Джентельмены" - Игор Морозов) - доста по-слаба.

 
 
Вижте също
 
 
Уважаеми гостенино!
Вие присъствате на сайта като нерегистриран потребител.
Препоръчваме ви да се регистрирате или да влезете с вашето име и парола.
 
 
№1 от: bat_mitco (25 октомври 2013 09:06)

 ИЗПЪЛНЯВА ВИКТОР... БЕРКОВСКИ ???  smile24
 И ТОЙ ЛИ Е ОТ БЕРКОВИЦА ???
xixi xixi2




--------------------
 
 
№2 от: kitten (25 октомври 2013 14:39)

Чудесен превод, Влади, благодаря.  bravo2




--------------------
 
 
№3 от: ssi (27 октомври 2013 20:03)

yajuyo ok2


 
 
№4 от: admin (6 ноември 2013 01:20)

Бат Митко... Още в превода на "На далечна Амазонка" , отбелязах, пошегувах се с фамилията на Виктор Берковский (относно Берковица и т.н.). Всъщност, тази фамилия е доста разпространена (основно в Украйна); дали има или е нещо общо с града ни е въпрос на лингвистични али-бали. Пък Берковски, който ни напусна през 2005, беше един от най-готините руски бардове. Поне аз много го харесвам, ама много :) П.П. Извинявам се за толкоз закъсялото обяснение - просто последния месец хич ме нямаше...




--------------------
 
 

Информация
Потребители, намиращи се в група Гост, не могат да оставят коментари за тази статия.
 
 

 
Последни статии
 
 
Кой е тук?
Общо на сайта: 21
Потребители: 0
Гости: 21

 
 
Помооощ!
 
 
Бъди редактор :)

Ако забележите някъде из сайта грешки (правописни, стилистични, логически...) можете да ни помогнете чрез връзка "Съобщете за грешка, оплачете се", която се намира под всяка статия в пълната версия на статиите (видима е само за регистрираните). Ако се отнася за конкретно изречение можете да селектирате определеният текст, след което да натиснете Ctrl+Enter. Ще се отвори прозорец, в който можете да напишете в какво се състои грешката (селектираният текст няма да се вижда в прозореца, но ще го получим в административния панел на системата).

Благодарим ви предварително!

 
 
Други проекти
 
 
Приятели
 
 
Анкета

Трябва ли нов дизайн на сайта?


 
 
 
 
Ново в ПУК!