> Трям! Преводи > Поздрав за девети май с превод на "Катюша"

Поздрав за девети май с превод на "Катюша"


9-05-2010, 00:18. : admin

"Катюша" е вероятно най-известна руска песен изобщо (съревновава се само с "Калинка" smile ). А девети май е повод да си я припомним. Въпреки че, на този ден отчитаме просто края на едно от поредните безумия на възрастните.

Лирично отстъпление: Когато бях пионер, "отработвах" пионерските си поръчения на село, в цех за тъкане на китеници (губери). Не съм чул за първи път песента там, но там я заобичах. Тъкането е еднообразна дейност, доста автоматична. Докато се работи, обикновено се разговаря или пее – една от работничките, леля Мара (сега бих и каза кака), пееше много хубаво. И наши песни, и руски. Когато си спомня за "Катюша", обикновено си спомням нейния глас (подобен е на този на Ирина Билик от първия клип). И разбира се, спомням си уюта на онова време, задължителните два часа (!) подремване, завити с китеници върху… други много китеници; ръцете на баба шаващи по стана и "лашкащи" совалката; миризмите на току-що боядисана вълна; глъчката на тъкачките и покровителственото им отношение към мен, но пък и любовта им, топлотата с която ми говореха… Отплеснах се! За друга история е това…

Песента е изпълнена за първи път на 27 ноември 1938 год. от Валентина Батищева; нейни автори са композитора Матвей Блантер и текстописеца Михаил Исаковски. Има много истории, свързани с нея (включително и куриозни – например тази, в която група руски войници пресекли бойната линия, разгневени, че отсреща чуват германски грамофон на който звучал вариант на песента и не се усмирили докато не го строшили) . На мен донякъде ми е странно, че песента е придобила такъв "войнствен" статут – за мен е дълбоко лирична, напълно заслужаваща названието "народна". Но всъщност разбираемо е във времена на ужас човек да заобича подобна песен, разказваща за любов и надежда.

Ето две изпълнения – можете да си откриете още много в интернет. Лично на мен първият ми е любим (и заради това, което споенах по-горе за леля Мара).



Текста и моят превод (както винаги пригоден да се пее):

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Разцъфтяха ябълки и круши.
Над реката плъзнаха мъгли.
И излезе на брега Катюша
на брега с високите скали.

И излезе, песента подхвана
за орела волен на степта,
за юнака, който тя обича
и от който пази си писма.

Ой, ти песен, песничка девича,
ти лети след вятъра, що вей!
И на война, в далечното гранично,
от Катюша му предай "Здравей"!

Нека помни простото момиче,
нека чуе днес как пее тя,
че Катюша още го обича!
Нека пази родната земя!

Разцъфтяха ябълки и круши.
Над реката плъзнаха мъгли.
И излезе на брега Катюша
на брега с високите скали.