> Нашите филми / Видеоархив / Трям! Преводи / Субтитри > "Приказка за Звездното момче" (1983) - субтитри и превод на песните

"Приказка за Звездното момче" (1983) - субтитри и превод на песните


21-01-2011, 03:51. : freja
Една далечна планета, на която всякакви чувства са отдавна забравени и забранени, ненадейно попада под влияние на непозната и силна енергия. Енергия, която подтиква жителите й към странни неща - да искат да посадят цветче, да се гледат един друг в очите, да изпитват непонятни усещания в областта на сърцето... Изследователи установяват, че енергията идва от Земята. Там, в едно селце, един ловец по цели нощи гледа тяхното съзвездие и излъчва поток от чувства. За да спре смущаващите странни усещания, владетелят на съзвездието решава да изпрати на Земята последен модел дете от своята планета. То изглежда досущ като земните деца, но със студеното си сърце е способно да унищожи огромно количество чувства и по този начин да прекъсне техния поток към планетата, на която всякакви чувства са отдавна забравени и забранени...


Така започва незабравимата филмова

Приказка
за Звездното
момче

"Приказка за Звездното момче" (1983) - субтитри и превод на песните



Тя пресъздава две приказки на Оскар Уайлд: "Звездното дете" и "Рожденият ден на инфантата" (ако проследите линковете, ще можете да ги прочетете в Читанката). Филмът ни среща със студените жители на чужда галактика, които напразно се опитват да се скрият от човешките чувства; с едно момче, което изгубва сърцето си, но го намира отново; с един ловец, който мечтае щастието да му падне от небето, а мечтата му се сбъдва; с една майка, която търси сина си и не се отчайва, дори когато той я отхвърля; с децата от едно селце - толкова весели, че обичат по цял ден да играят, дори когато от играта няма никаква полза; с един малък художник, който обича всичко и иска да го нарисува; с цяла трупа странстващи артисти - рицарите на всички времена и народи; с едно безкрайно добродушно гърбаво джудже; с един Велик инквизитор, който не е никакъв инквизитор; и с една безсърдечна инфанта, която така прекалява в своеволията си, че накрая кралят се принуждава да я вразуми.

Ако тръгна отзад-напред, бих могла да кажа, че "Приказка за Звездното момче" е приказка за възпитанието. Но тя е и приказка за вярата в доброто. И също е приказка за надеждата, която не бива да губим, каквито и трудности да срещнем по пътя си. Ала преди всичко това е приказка за любовта - любовта към децата, към родителите, към приятелите, към всяко живо създание, към цялата вселена. Заради всичко това се присъединявам към препоръките на Дани. Препоръчвам този филм на всички деца.
А за техните родители... той е просто задължителен.

"Приказка за Звездното момче" (1983) - субтитри и превод на песните



Някои от имената, без които филмът нямаше да съществува:

Режисьор: Леонид Нечаев
Сценарист: Ина Веткина
Оператор: Владимир Калашников
Музика: Алексей Рибников
Песните изпълняват: Ансамбъл "Гистриони" и Държавен кинематографически оркестър на СССР
В ролите: Павел Чернишев (Звездното момче), Лариса Пономаренко (инфантата), Ваня Пчолкин (джуджето), Игор Сисов (художникът), Гражина Байкщите (майката), Иван Мацкевич (ловецът), Матлюба Алимова (ясновидката / циганката), Ростислав Янковски (владетелят на съзвездието), Виктор Василевич (Великият инквизитор)

Може би всички помните "Приказка за Звездното момче". Аз обаче я помнех само като заглавие. Преоткрих я благодарение на Дани :em_121: , чиято беше идеята (тоест направо инициативата) за превод на филма. А когато след толкова години го изгледах отново, установих, че все пак не всичко съм била забравила. Спомних си инфантата. Да, странно, именно нея - с надменното й личице и триъгълната мрежичка за коса...

"Приказка за Звездното момче" (1983) - субтитри и превод на песните



В интерес на истината, превод на "Звездното момче" вече съществува в Замунда. Но той, меко казано... не става. Имам предвид, че е с лош тайминг и отчайващо неверен смисъл - в прекалено много реплики се срещат прекалено много бисери (напр. "ему стыдно" = "студено му е", "детей на соломе" = "дете в един салон", "мы их кормим" = "ще ги изкормим" и т.н.). Затова направих нов превод и нови субтитри - ето линк за свалянето им:

skazka.o.zvezdnom.malchike.1983.xvid.dvdrip.kinozal.tv.rar [24,59 Kb] (сваляния: 385)

Линкове за сваляне на филма:

Субтитрите са за същия релийз, който е и в Замунда.

Ако не сте регистрирани там или пък в момента няма сийд, можете да го свалите и от Датата: I серия, II серия.

Има и още един, много по-добър релийз - този на Filmiki (I серия, II серия). При него качеството на картината е почти кристално! - снимките за тази статия например съм ги "цъкнала" от него (за сравнение - двата откъса с песните по-долу са от филма в Замунда - има огромна разлика). Обаче звукът му нещо не е наред - постоянно влачи... :em_8: Може би затова не успях да наглася субтитрите да стават и за него; опитах по лесния начин, но не се получи - трябва ред по ред да ги преправям, за което сега нямам време. Обаче пък, ако някой държи повече на картината и не му е необходим превод, и не го дразни влаченето, спокойно може да си свали филма от там.

В "Приказка за звездното момче" звучат две прекрасни песни.

А ето как звучат те на български според мен... Не, спокойно, няма да пея - това ще го оставя на queen_blunder, ако прояви желание някой ден :em_108: . Аз само ще ги преведа:

Люлчина песен

Музика: Алексей Рибников
Текст: Самуил Маршак,
в превод от стихотворението на Уилям Блейк
Превод на български: Кремена Василева

Колыбельная песня

Сон, сон,
Полог свой свей
Над детской головой.
Пусть нам снится звонкий ключ,
Тихий, тонкий лунный луч,
Тихий, тонкий лунный луч...

Сон, сон,
В эту ночь
Улетать не думай прочь.
Материнский нежный смех
Будь нам лучшей из утех,
Будь нам лучшей из утех...

Спи, дитя
спокойным сном,
Целый мир уснул кругом.
Не тревожьте детский сон,
Пусть улыбок лёгкий рой
Сторожит ночной покой...

Люлчина песен

Сънчо, ела
и свий гнездо
над детската глава.
Донеси спокоен сън:
извор ромолящ навън
под сияен лунен лъч.  

Сънчо, ела
и надалеч
не отлитай през нощта.
Майчиният поглед благ
е утеха най-добра
във среднощната тъма.

Спи сега,
детенце, спи -
спи и цялата земя...
Несмутен ще е сънят,
щом усмивки цял рояк
над блаженството ти бдят.      

В песента не е включено цялото стихотворение на Уилям Блейк. За любознателните - ето пълния текст на оригинала и превода му на руски:

A Cradle Song
William Blake

Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams, 
By happy silent moony beams.

Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles.
Heaven & earth to peace beguiles.
Колыбельная песня
Самуил Маршак

Сон, сон, полог свой
Свей над детской головой.
Пусть нам снится звонкий ключ,
Тихий, тонкий лунный луч.

Легким трепетом бровей
Из пушинок венчик свей.
Обступи, счастливый сон,
Колыбель со всех сторон.

Сон, сон, в эту ночь
Улетать не думай прочь.
Материнский нежный смех,
Будь нам лучшей из утех.

Тихий вздох и томный стон,
Не тревожьте детский сон.
Пусть улыбок легкий рой
Сторожит ночной покой.

Спи, дитя, спокойным сном.
Целый мир уснул кругом,
Тихо дышит в тишине,
Улыбается во сне...

Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой
Лик того, кто слаб и мал,
В яслях некогда лежал.

Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.

Он смеётся всем, кто мал,
Он для них младенцем стал.
Детский смех — небесный смех
В царство мира манит всех.

Интересното е, че до 1969 г. руският превод на Самуил Маршак е бил публикуван без последните три куплета - явно са били твърде много религиозни за тогавашния вкус...


Не спи!

Музика: Алексей Рибников
Текст: Юри Ентин,
в превод от стихотворението на Уилям Блейк
Превод на български: Кремена Василева

Не спи!

Не спи, когда друзьям не спится
В тревожной мгле, в тревожной мгле. 
Не спи! – С крылом подбитым птица
Летит к земле, к земле.

Припев:  
Ты руку другу протяни,
Пусть ветер зло толкает в грудь.
Свои сомненья прогони,
И в этот час себя забудь!

Не спи, когда стучится горе
В далёкий дом, в далёкий дом.
Не спи! Давай, с бедою споря,
В тот дом войдём. Войдём!

Припев: ...

Не спи!

Не спи, щом твой приятел верен
будува в грижи и тъга.
Не спи! – там птица е ранена,
без сили пада тя.

Припев:
Ръка приятелска подай,
напред през бурята върви.
Без колебания и страх
за себе си ти забрави!

Не спи, щом зла беда надвисне
над дом далечен през нощта.
Не спи, а с нея ти бори се
и ще отстъпи тя!

Припев: ...

В пълния текст на Юри Ентин всъщност има още един куплет, който при това е първи; но понеже го няма в песента, не съм го превеждала:

Не спи, когда немые трубы
Трубят в тиши, трубят в тиши.
Не спи! Пусть ночь идёт на убыль,
На зов спеши, спеши!

А оригинала на английски, за съжаление, не мога да дам. Не успях да установя кое точно е това стихотворение на Уилям Блейк... :em_13: Ако някой може да помогне, ще съм му благодарна.

Въпреки перфектната подготовка, изпращането на Звездното момче не минава съвсем гладко. За всеобща изненада майка му проявява възмутителни признаци на привързаност и се хвърля след него в космическата бездна. Точно тогава ловецът вижда как две звезди прекосяват нощното небе и падат съвсем наблизо. Той успява да намери пеленачето и започва да се грижи за него като за собствено дете. Годините минават, а изстрадалата майка преброжда цялата земя в търсене на изгубения си син. Тя вече не е инопланетянката от далечния свят, в който всички чувства са отдавна забравени и забранени. Тя е майка като всяка друга, чиято обич й дава сили да преодолее всякакви изпитания, а вярата, че отново ще бъде заедно със своето дете, не я оставя нито за миг...


"Приказка за Звездното момче" (1983) - субтитри и превод на песнитеКазват, че когато умре, човек отива на небето и се превръща в звезда. На 24 януари ще се навърши една година, откакто ни напусна Леонид Алексеевич Нечаев. Нека в този ден си спомним за него с чувство на благодарност. Нека си спомним колко вълнуващи мигове ни е подарил с "Риж, честен, влюбен", "Продаденият смях", "Питър Пан", "Приключенията на Буратино", "Приказка за Звездното момче". А после, когато звездите изгреят, да потърсим неговата. Сигурна съм, че дори да не я открием с поглед, потокът от чувствата ни ще я намери. Защото детската радост и благодарност са много силни чувства...